?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Dec. 10th, 2010

Christine Lavant

Bernsteingelb ist das Geblüt der Erde,
Mohnsud tropft aus allen Freudenarten
in der Zeit, dem immergrünen Garten,
wächst der Apfel, den ich pflücken werde.

Muss zuvor aus überglasten Stunden
Weh- und Wermut in dein Herz verpflanzen,
während Sterne durch den Mittag tanzen,
die der Hunger in uns losgebunden.

Bei den Hornissen- und Wespennestern
Stieht mein Denken ein paar wilde Waben,
um ein Brot für dich und mich zu haben,
und die Erde blutet gelb wie gestern.

Trink mit mir von allen Freudenarten!
Weh- und Wermut wachsen jetzt von selber,
auch der Apfel wird schon immer gelber,
wenn er reif ist, steht der Tod im Garten.

Oh, wir werden sie verzückt verzehrn,
Tod und Apfel und die schwarzen Kerne -
doch das Feuer unsrer Hungersterne
wird das Erdblut röten und vermehren.

Кристина Лавант
Запахло снегом, солнце за окном
на яблоко созревшее похоже;
Мне жарко, но тепла я не тревожу:
сбежит к соседу маленьким зверьком,
и мне никто уж не согреет руки.
Щ звездах песен ждут мои подруги
от тех, кто к ним придет сегодня в дом,
и грустно мне, хоть страх мне незнаком,
грущу сегодня больше, чем вчера.
Я знаю, яблоко сорвать пора
и запах кожуры вдохнуть украдкой,
чтоб запах неба наконец узнать.
Зверек мой, ласка, собралась бежать
к соседу, видно, ей со мной не сладко,
и сердце вдруг сжимается в комок.
А небо наклонилось бы само
у тому, кто вверх поднимется едва ли?
Но вот куда-то яблоко убрали...
Так славно в моей комнате зимой,
у дерева в снегу все холоднее...
Боль в голове становится слабее,
и вот уже приходит сон цветной,
баюкает меня, меня качает
и песни звездные лишь мне слагает.
                                           пер. О. Думлер


Comments

( 14 sententiae — sententiam dic! )
chumanew
Dec. 12th, 2010 06:38 pm (UTC)
Стихотворение очень одинокой женщины.
lika_k
Dec. 13th, 2010 07:41 pm (UTC)
Честно говоря, меня больше всего поразил перевод и из-за этого я и решила написать это стихотворение и его перевод сюда.
chumanew
Dec. 13th, 2010 09:33 pm (UTC)
Попродиралась сквозь немецкий текст, по-моему, дух сохранен, хотя слова не совсем те.
lika_k
Dec. 14th, 2010 03:32 pm (UTC)
Очень даже не те, это просто удивительно.
chumanew
Dec. 14th, 2010 10:05 pm (UTC)
Настроение по-моему сохранено, а перевод и не перевод вовсе, а собственное стихотворение, написанное под впечатлением оригинала. Очень сложно все-таки переводить поэзию!
lika_k
Dec. 15th, 2010 07:28 pm (UTC)
Я бы вообще не назвала это переводом, но само по себе, неплохо получилось.
chumanew
Dec. 15th, 2010 10:09 pm (UTC)
Продолжение темы? Жизнь после того священнодействия, описанного в стихотворении?
lika_k
Dec. 16th, 2010 07:26 pm (UTC)
Не знаю, может быть.
chumanew
Dec. 16th, 2010 09:06 pm (UTC)
Не буду называть переводом, стихотворение Думлер мне тоже очень нравится.
lika_k
Dec. 17th, 2010 05:43 pm (UTC)
Да, хорошо получилось. Лучше бы назвали это в книге вольным переводом.
chumanew
Dec. 17th, 2010 08:47 pm (UTC)
Видимо, не сравнивали с оригиналом. Редактор поленился, или язык плохо знал. Вообще, насколько я знаю, стихи с иностранных языков переводятся в два этапа: сначала делается точный подстрочный перевод, а уж потом это все облекают в рифму и соответствующий ритм. Подстрочник может сделать и не поэт-переводчик, а просто обычный переводчик, и отдать поэту в обработку. А может, им просто понравилось стихотворение, и они решили - а пусть будет!
lika_k
Dec. 18th, 2010 07:55 pm (UTC)
Не верю в ситуацию с ленью и недостаточно знающем немецкого редактором (который редактирует текст). Видимо, просто решили дать такой вариант.
chumanew
Dec. 18th, 2010 08:03 pm (UTC)
Я шучу. Наверное действительно решили, уж больно красиво.
lika_k
Dec. 19th, 2010 08:22 pm (UTC)
У меня чувство юмора как у дохлого кальмара.
( 14 sententiae — sententiam dic! )

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Page Summary

Powered by LiveJournal.com