?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

О "Нарнии"

Я, кстати, использовала время в самолете и наконец-то решилась посмотреть третий фильм по “Нарнии“. Удивительно, но, несмотря на все довольно нелепые изменения сюжета, эти фильмы с самой первой части вызывают у меня какое-то особое умиление. А вот старый фильм, который больше соответствует в смысле сюжета книгам, я еле досмотрела. Кроме того, что в новых фильмах все очень красиво и Аслан не выглядит говорящей куклой, мне очень нравятся Эдмунд и Люси. Они оба обладают несомненным актерским талантом. Чего не скажешь о старших брате и сестре. Мне будет жалко расставаться с ними. Интересно, в последнем фильме ведь все четверо должны быть опять детьми, если не снимать их сейчас, они к тому времени окончательно вырастут. С другой стороны, надеюсь, что для “The Horse and his Boy” возьмут уже подросших к этому времени этих детей. Юстас тоже получился очень удачным, он мне понравился. И во время просмотра совершенно не мешало такое нелепое изменение сюжета. Что мне мешает еще со второй части, так это жутко прилизанный Каспиан. Он вызывает ужасное раздражение, ничего не могу поделать с собой. Так и хочется, если не изменить его до жути смазливое лицо, то хотя бы немного растрепать волосы, чтобы он не выглядел таким сияющим. Причем, слабо сияющим. Он одинаково нелеп как в качестве принца, так и в качестве короля. И в первую очередь из-за того, что играет очень неубедительно. Особенно на фоне Эдмунда и Люси. Эти двое покорили меня с самого начала. Вот только непонятно, режиссер и сценарист собираются в каждой серии припоминать Эдмунду его предательство и каждый раз одинаково искушать его Белой Колдуньей? По-моему, они повторяются.

*Приготавливается ждать выхода следующего фильма*.

Tags:


Comments

( 21 sententiae — sententiam dic! )
maultasch_a
Apr. 21st, 2011 08:00 am (UTC)
а нам (взрослой части) как раз нарнии не нравятся, хотя мы очень любим и властелина колец и некоторых поттеров (я люблю фильм поттера).

я очень жду "хоббита".)))
lika_k
Apr. 21st, 2011 08:28 am (UTC)
Я ненавижу фильмы о "Поттере" и прохладно отношусь к ВК - по-моему, там мало что оставили от книги, но мне там нравятся как играют некоторые актеры - Кристофер Ли и Хьюго Вивинг в первую очередь. Несмотря на то, что полностью переписали роль Элронда.
"Хоббита" тоже жду и регулярно проверяю оф. сайт. Волнует кастинг. Три раза в день даю клятву, что не буду это смотреть, если на роль Элронда не возьмут Вивинга. :)
Но конечно все равно буду смотреть. Но не понимаю, почему его еще не взяли при том, что вернули кучу персонажей, которых в "Хоббите" НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ! А Элронд должен быть.

А ты любишь книги о "Нарнии"? Я их очень люблю. Правда, к Толкину у меня другое отношение и не только к тому, что связано с Ардой.

И вот фильмы по Нарнии почему-то с самтого начала очень нравятся.
maultasch_a
Apr. 21st, 2011 08:46 am (UTC)
у меня такая привычка почему-то, книги и фильмы рассматривать отдельно. т.е. не смешивать их.
есть исключения типа поттеров, потому что они писались параллельно и с учетом обстоятельств.

к нарниям я вообще спокойна во всех видах.
lika_k
Apr. 21st, 2011 08:59 am (UTC)
Мне не кажется, что можно не смешивать фильмы и книги, раз уж они сняты по книгам. Я не требую от фильмов следовать моим представлениям о книгах, но, как мне кажется, они должны соответсвовать духу книги. В ВК изменили дух всех ключевых моментов. А фильмы по ГП мне просто не нравятся и кажутся мне скучными. Последние я просто пробежала глазами, на большее не хватило. книги читала с удовольствием.

maultasch_a
Apr. 21st, 2011 09:38 am (UTC)
у меня само так получается.
видимо потому что я по разному воспринимаю кино и литературу как виды искусства и удовольствия.
кино для меня всегда и в первую очередь развлекательный жанр. для расслабления чувств и органов
а литература развлекает в смысле подумать, наоборот, скорее для напряжения чувств и органов.
наверное, мне просто не удается соединить в единое книгу и фильм, я забываю что там соответствует а что нет. (не могу вспомнить что ты имеешь ввиду во вл.колец)

возвращаясь к нашим баранам - опера например может быть чисто развлекательная, расслабляющая (любой хороший дон джованни, к примеру), а может быть интеллектуальным удовольствием (оперы 20 века). а вагнер и там и сям.)
lika_k
Apr. 21st, 2011 09:58 am (UTC)
Фильмы вроде Поттера, Нарнии, Алисы и ВК я тоже воспринимаю в качестве разлекаловки. В отличии от их литературных первоисточников. (Ну разве что за исключением ГП)
Больше фильмов я смотрю мульты. :)
Не поняла, что ты имеешь в виду о моих словах о ВК, что там вспоминать?

Насчет оперы - я не воспринимаю "Дона" в качестве развлекательной оперы. :)
Разные там "Кози", "Фигаро" и т.п. - да.
А вообще, если оперы смотреть, а не слушать, тогда можно и так и так.

Edited at 2011-04-21 10:12 am (UTC)
lactoriacornuta
Apr. 21st, 2011 04:14 pm (UTC)
Меня больше всего возмутило,что в 7-м фильме(1-й части его) о ГП ,начисто вырезали такие ВАЖНЫЕ и прекрасные моменты,как ,например то,что Кричеру Поттер подарил медальон Регулуса...
Это-Краеугольный кусочек истории,а его не добавили..
И слишком затянули моменты бегства.и т.д..
lika_k
Apr. 21st, 2011 04:42 pm (UTC)
Да в "Поттере" вообще такое наворотили...
Например, во всех фильмах дети свободно колдуют вне школы. При том, что запрет на колдовство вне школы явяется краеугольным камнем и поводом для суда над Поттером в шестой части..
Честно говоря, у меня терпения не хватило, как следует посмотреть последний фильм...Да и шестой тоже.

Никакого трепета к ожидающемуся последнему фильму не испытываю, дай бог, хватило бы силы посмотреть его целиком.
И мне жутко не нравится исполнитель главной роли. Он просто не умеет играть.
lactoriacornuta
Apr. 21st, 2011 05:53 pm (UTC)
я посмотрел все..но очень уже Каренн меня тянула.. :)

Согласен и с этим.Конечно ,в фильме нельзя ВСЕ сделать,иначе это будет многосерийный фильм..
Но. ОСНОВНЫЕ Моменты истории корежить и менять нельзя.
Вот что меня расстроило.
Тем более,что все книги я таки прочитал с большим удовольствием.
lika_k
Apr. 21st, 2011 07:33 pm (UTC)
Я действительно не требую от фильмов буквального повторения сюжета, но большинство экранизаций оставляет впечатление, что сценарист/режиссер или вообще не читал первоисточник, или же понял из него нечто совсем другое, чем я.
Я в прошлом году долго плевалась от экранизации "Белой лошадки в серебрянном свете луны" по сказке Элизабет Гоудж. Не помню точно, как назвали фильм, что-то вроде Тайны Морревизеров. Что сотворили из прекрасной книги...
Я уже не говорю о таких вроде бы мелочах, но на самом деле ключевых моментах, как цвет льва Рольва. Он в книге олицетворение солнца и подчеркивается его золотой цвет, а в фильме он почему-то черный...
lactoriacornuta
Apr. 21st, 2011 04:11 pm (UTC)
Мне тоже новые фильмы понравились куда больше.
И игра актеров хорошая,согласен и здесь.
lika_k
Apr. 21st, 2011 04:31 pm (UTC)
Честно говоря, старые фильмы посмотрела из одного упрямства. А в новых наслаждаюсь от каждой сцены.
lactoriacornuta
Apr. 21st, 2011 04:18 pm (UTC)
Очень люблю и книги о Нарнии и книги о ГП...
в переводах-совершенно не то, их ХАЛТУРНО делают и часто не просто теряется смысл..часто вообще бывает абсолютная ахинея..


могу привести примеры. :((

А "Хоббита" очень бы хотелось увидеть,да.
lika_k
Apr. 21st, 2011 04:36 pm (UTC)
Согласна насчет переводов. Я читаю оригиналы. К счастью, с английской литературой у меня проблем нет, все читаю в оригинале. На других языках тоже понемногу осваиваюсь и чем больше времени проходит, тем больше ценю то, что теряется в переводах.
Особенно страшно с поэзией.

А насчет "Поттера", Льюиса и Толкина, где ко всему прочему еще и говорящие имена, я вообще не переношу переводов. Не зря Толкин написал свое руководство к переводу имен из "Властелина колец". Правда, ему это мало помогло, учитывая те ужасы, которые мне приходилось видеть.

Льюиса, насколько я поняла, вообще в сокращенном виде переводили. Вот ужас-то...

Интересно, придет ли кому-нибудь в голову, снять фильм по "Сильмариллиону"... Интересно, но страшно.

Edited at 2011-04-21 04:38 pm (UTC)
lactoriacornuta
Apr. 21st, 2011 05:47 pm (UTC)
Лика, заранее хочу обьяснится: насчет переводов(точнее,их халтурности) я написал не просто ради красного словца,или из-за снобизма.. ;-))

У меня для перевода три основных критерия(котрыми я все время пользуюсь)
1. Никаких СОКРАЩЕНИЙ!
не надо принимать читателя за дурака,кроме того, в сокращениу(инигда-диком,даже если его и называют "литературный перевод") многое теряется.
2.Когда в тексте делаются стилистические,или,того хуже СМЫСЛОВЫЕ ошибки..теряется смысл перевода и марушается цельность(И прелесть) текста книги.
3.Так как часто многие вещи в тексте(игра слов,обороты речи,юмор и т.лд) ДОСЛОВНО не переводится ,наод искать СХОЖИЙ эквивалент,даже,если и текст/фраза при этом становится несколько тяжеловатой..зато сохраняется СМЫСЛ фразы.

и 4-е. Часто в тексте используются страны,исторические моменты,битвы,философы и т.д.. ,которые автор сам не ПОЯСНИЛ в тексте.

В этом случае крайне необходим Глоссарий с примечаниями и пояснениями.
В моем переводе
Легиона" я так и сделал(Лена мне в этом очень помогла) и это очень помогло тексту,на мой взгляд.



А вот и перевод халтурного переводчика.

Книга Дика Френсиса,кажется,Twce shy, точно уже не помню.

Фраза такая: She really gets to you,doesn't she?-
т.e- Oна доводит тебя до белого каления(выводит из себя),да?

а перевели ее так: Она приходит к тебе в гости,да? (!!!!!!!????)

Я просто взвыл.. :(((

P.S.Кстати,есть настоящие МАСТЕРА переводов,в том числе и поэзии.
Перевод поэмы Оскара Уайльда "Баллада Реддингской тюрьмы" Нины Воронель я до сих пор считаю одной из вершин поэтического перевода.
Текст не только не нарушается,но и ЗВУЧИТ практически так же хорошо,как и в оригинале-я сравнивал.

http://emotionalliteracyeducation.com/classic_books_online/rgaol10.htm
Oscar Wilde.Ballad of Reading Gaol.

http://lib.rus.ec/b/186794
Нина Воронель. Баллада Реддингской тюрьмы.(перевод с Оскара Уайльда)

lika_k
Apr. 21st, 2011 07:24 pm (UTC)
Согласна с Вашими критериями. Я бы еще добавила, что если переводчик вносит какие-то изменения в текст, обязательно должен предупредить, пояснить и доказать свою точку зрения в комментариях.

Спасибо, насмешили с примером! Это как де нужно переводить, чтобы выдать такое...

Из переводчиков поэзии я бы отметила Витковского, у него здесь в ЖЖ есть даже журнал, мне недавно дали на него ссылку.

Спасибо за ссылку на перевод Уайльда, я поэму только на английском читала.
lactoriacornuta
Apr. 21st, 2011 11:55 pm (UTC)
Имя Витковского мне знакомо,хотя его переводов не читал еще.
Спасибо за информацию.

А перевод Нины Воронель..
дело в том,что 2-хтомник Оскара Уайльда у меня был еще в России(он издан в 1960 году,если не ошибаюсь..)
так что строчки из этой поэмы у меня в памяти до сих пор-
""Ведь каждый кто на свете был
любимых убивал
один-жестокостью,другой-отравою похвал
коварным поцелуем трус
а смелый-наповал"..

Ведь правда,здорово?

Нина Воронель-Мастер. :):)
lika_k
Apr. 23rd, 2011 11:02 am (UTC)
Вот журнал Витковского, он поразительный человек http://witkowsky.livejournal.com/profile/
У него еще есть сайт, "Век перевода", где публикуются современные переводы с разных языков современных, очень талантливых переводчиков. С гордостью могу сказать, что двое из них мои френды и я обоих очень ценю.
http://www.vekperevoda.com/
Вот передача "Школа злословия" с участием Витковского: http://witkowsky.livejournal.com/71198.html (ссылка находится внутри поста самого Витковского).

О, я помню, в детстве у меня тоже был двухтомник Уайльда. Правда, в детстве я читала только его сказки, "Портрет Дориана Грея" и некоторые пьесы. Остальные произведения прочитала уже взрослой. Поэму читала уже в оригинале и "Саломею" читала в английском переводе с французского. В прошлом году попробовала прочитать на французском, но до конца не дошла. Еще текст "Саломеи" очень хорошо знаю в немецком переводе, потому что один из моих самых любимых композиторов Рихард Штраус написал по ней поразительную оперу с одноименным названием.

Перевод поэмы действительно удачный, понравилось. :)
lactoriacornuta
Apr. 21st, 2011 11:57 pm (UTC)
>>>Я бы еще добавила, что если переводчик вносит какие-то изменения в текст, обязательно должен предупредить, пояснить и доказать свою точку зрения в комментариях.>>>

Очень верное дополнение.Согласен целиком и полностью с ним.

lactoriacornuta
Apr. 21st, 2011 05:50 pm (UTC)

>>>>>>>>Льюиса, насколько я поняла, вообще в сокращенном виде переводили. Вот ужас-то...>>>>>>>>>

Из рогатки их,троллей стрелять надо за такие фокусы!
lika_k
Apr. 21st, 2011 07:37 pm (UTC)
С другой стороны, есть много вдумчивых переводчиков. К нам недавно в университет приезжал Умберто Эко и много говорил о том, сколькому он учится от вдумчивых перводчиков его книг. Они, пытаясь как можно точнее охватить и передать его мысль, много с ним советуются и задают такие вопросы, что сам Эко начинает видеть свои тексты по-другому.
Это приятно.
( 21 sententiae — sententiam dic! )

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  
Powered by LiveJournal.com