?

Log in

Previous Entry | Next Entry

Jean Cocteau (1889-1963)
Face of Boy 1950

(кликабельно)

Rien ne m'effraye plus que la fausse accalmie
d'un visage qui dort ;
Ton rève est une Egypte et toi c'est la momie
Avec son masque d'or.
Où ton regard va-t-il sous cette riche empreinte
D'une reine qui meurt,
Lorsque la nuit d'amour t'a défaite et repeinte
Comme un noir embaumeur ?
Abandonne ô ma reine, ô mon canard sauvage,
Les siècles et les mers ;
Reviens flotter dessus, regagne ton visage
Qui s'enfonce à l'envers.
1923

Как я в уснувшее лицо боюсь впериться!
Мне лжет его покой.
Твой сон – Египет, ты – усопшая царица
Под маской золотой.

В какие пропасти из-под нее упорно
Твой тусклый взгляд скользит,
Едва лишь ночь любви, бальзамировщик черный,
Тебя преобразит?

О утка дикая моя, оставь иные
Столетья и моря,
Чтоб обрело твое лицо черты былые,
Вновь надо мной паря!
1923 (пер. Ю. Корнеева)

А ведь 11 октября как раз была 48 годовщина смерти Кокто.

Comments

( 19 sententiae — sententiam dic! )
antongopko
Oct. 17th, 2011 01:30 pm (UTC)
О! Как удачно Вы тут появились с этим замечательным стишком!

"Впериться" - это сильно!

И почему отсутствует перевод 3-й строфы?

А вообще-то, Вы не поверите, я сейчас зашёл в ЖЖ специально, чтобы обратиться к Вам с просьбой. Дело в том, что я не знаю ни в блогосфере, ни в реальной жизни человека, так же хорошо знающего и чувствующего поэзию, как Вы. Это не комплимент, а констатация факта. А мне для одного упражнения на моих актёрских курсах позарез нужно несколько ХОРОШИХ и НЕБОЛЬШИХ (4 - 12 строк) стихотворений на французском языке. Сегодняшнее подходит просто идеально! Ещё бы парочку таких! Не подкинете?

Если напрягаю, просто проигнорируйте.
lika_k
Oct. 17th, 2011 01:40 pm (UTC)
Ой, это я забыла добавить третью строфу... Спасибо, что заметили.:)
*разводит руками* Сами понимаете, добавляю те переводы, которые существуют.

Ой, я правда польщена, честное слово. :)
Сейчас посмотрю. Период, стиль и т.п. значения не имеют?
Как такая просьба может напрягать?! :)
lika_k
Oct. 17th, 2011 02:04 pm (UTC)
Так. Навскидку нашла несколько стихотворений, если не подходят, могу еще посмотреть. Некоторые я уже цитировала и просто даю ссыки.
http://lika-k.livejournal.com/107690.html#cutid1
http://lika-k.livejournal.com/116633.html#cutid1

Jules Laforgue
Rêve
Sonnet
Je ne puis m'endormir, je rêve, au bercement
De l'averse emplissant la nuit et le silence.
Tout dort, aime, boit, joue, - oh! par la terre immense,
Qui songe à moi, dans la nuit noire, en ce moment ?
Le Témoin éternel qui trône au firmament,
Me voit-il ? m'entend-il ? - oh! savoir ce qu'il pense!...
Comme la vie est triste... - à quoi bon l'Existence?...
- Si ce globe endormi mourait subitement!...

Si rien ne s'éveillait demain! - oh! quel grand rêve!...
Plus qu'un bloc sans mémoire et sans cœur et sans sève
Qui sent confusément le Soleil et le suit...

- Les siècles passent, nul n'est là; plus d'autre bruit
Que la plainte du vent et du flot sur la grève,
Rien qu'un cercueil perdu qui roule par la Nuit.
antongopko
Oct. 17th, 2011 02:48 pm (UTC)
Спасибо за всё и сразу! Думаю, обязательно что-нибудь подберём из этого. Но если вдруг что-то ещё вспомнится - шлите, буду рад.

Только вторая ссылка почему-то не открывается. Умираю от любопытства, что же за ней?
lika_k
Oct. 17th, 2011 02:51 pm (UTC)
Тогда еще посмотрю.:)
Странно, у меня открывается.
Тогда сразу сюда проциирую

Jacques Prévert
Le miroir brisé
Le petit homme qui chantait sans cesse
le petit homme qui dansait dans ma tête
le petit homme de la jeunesse
a cassé son lacet de soulier
et toutes les baraques de la fête
tout d'un coup se sont écroulées
et dans le silence de cette fête
j'ai entendu ta voix heureuse
ta voix déchirée et fragile
enfantine et désolée
venant de loin et qui m'appelait
et j'ai mis ma main sur mon coeur
où remuaient
ensanglantés
les septs éclats de glace de ton rire étoilé.
lika_k
Oct. 17th, 2011 02:09 pm (UTC)
Ничего если я добавлю стихи Рильке? По-моему, на французском языке он писал не менее чудесно.

Contre qui, rose,
avez-vous adopté
ces épines?
Votre joie trop fine
vous a-t-elle forcée
de devenir cette chose
armée?

Mais de qui vous protège
cette arme exagérée?
Combien d'ennemis vous ai-je
enlevés
qui ne la craignaient point.
Au contraire, d'été en automne,
vous blessez les soins
qu'on vous donne.

***
Pays silencieux dont les prophètes se taisent,
pays qui prépare son vin;
où les collines sentent encore la Genèse
et ne craignent pas la fin!

Pays, trop fier pour désirer ce qui transforme,
qui, obéissant à l'été,
semble, autant que le noyer et que l'orme,
heureux de se répéter -;

Pays dont les eaux sont presque les seules nouvelles,
toutes ces eaux qui se donnent,
mettant partout la clarté de leurs voyelles
entre tes dures consonnes!

Edited at 2011-10-17 02:10 pm (UTC)
lika_k
Oct. 17th, 2011 02:14 pm (UTC)
Еще Рильке.

Le long du chemin poussiéreux
le vert se rapproche du gris;
mais ce gris, quoique soumis,
contient de l'argent et du bleu.

Plus haut, sur un autre plan,
un saule montre le clair
revers de ses feuilles au vent
devant un noir presque vert.

À côté, un vert tout abstrait,
un pâle vert de vision,
entoure d'un fond d'abandon
la tour que le siècle défait.

Пока остановлюсь на этом, если нужно еще, или что-то не подходит, я с радостью продолжу. :)
lika_k
Oct. 19th, 2011 01:30 pm (UTC)
Я не забыла, что обещала еще стихи.)
Вот, вспомнила про Рембо. :)

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.

Tête de faune
Dans la feuillée, écrin vert taché d'or,
Dans la feuillée incertaine et fleurie
De fleurs splendides où le baiser dort,
Vif et crevant l'exquise broderie,

Un faune effaré montre ses deux yeux
Et mord les fleurs rouges de ses dents blanches
Brunie et sanglante ainsi qu'un vin vieux
Sa lèvre éclate en rires sous les branches.

Et quand il a fui- tel qu'un écureuil-
Son rire tremble encore à chaque feuille
Et l'on voit épeuré par un bouvreuil
Le Baiser d'or du bois, qui se recueille.
antongopko
Oct. 20th, 2011 10:22 am (UTC)
Спасибо огромное! Многое пошло в дело! А первый стих Рембо просто снёс крышу.
lika_k
Oct. 20th, 2011 01:56 pm (UTC)
Рада, что многое подошло, я еще вспомню. :)
Да, это стихотворение Рембо я очень люблю.
antongopko
Oct. 21st, 2011 10:00 am (UTC)
Не настаиваю, но если ещё вспомните, будет круто! Я кое-что и сам нашёл, однако ещё парочка не повредила бы.

А с меня при реальной встрече (которая, надеюсь, когда-нибудь состоится) бутылка какого-нибудь интересного местного вина. Обещаю. :)
lika_k
Oct. 21st, 2011 12:47 pm (UTC)
О! :))) Поверьте, я сама получаю удовольствие от задачи.:) Единственное, что мешает поискам - это ограничение в размере. Раньше как-то не замечала, что стихотворения чаще всего длинные. Если Вам подошел Рильке, могу добавить еще из его французских стихотворений - у него как раз много коротких.

А пока два стихотворения от Элюара:

Un visage à la fin du jour
Un berceau dans les feuilles mortes du jour
Un bouquet de pluie nue
Tout soleil caché
Toute source des sources au fond de l’eau
Tout miroir des miroirs brisé
Un visage dans les balances du silence
Un caillou parmi d’autres cailloux
Pour les frondes des dernières lueurs du jour
Un visage semblable à tous les visages oubliés.


Je te l’ai dit pour les nuages
Je te l’ai dit pour l’arbre de la mer
Pour chaque vague pour les oiseaux dans les feuilles
Pour les cailloux du bruit
Pour les mains familières
Pour l’œil qui devient visage ou paysage
Et le sommeil lui rend le ciel de sa couleur
Pour toute la nuit bue
Pour la grille des routes
Pour la fenêtre ouverte pour un front découvert
Je te l’ai dit pour tes pensées pour tes paroles
Toute caresse toute confiance se survivent.
antongopko
Oct. 22nd, 2011 09:17 am (UTC)
Да, я и сам удивился, насколько задача оказалась небанальной. Думаете, от хорошей жизни к Вам обратился? :)

Вы действительно очень помогли! Просто не знаю, как благодарить. Спасибо и за Элюара. Немножко сложновато (для наших дидактических целей), но как раз интересно попробовать - может, кому-нибудь дам, эксперимента ради.

На самом деле опыт показал, что 16 строк тоже немного. Больше уже, пожалуй, не стоит. Вообще, конечно, ужасно тяжело объяснять основы сценической речи на неродном языке. Это уже за гранью моей компетентности, но что поделать...

Рильке вполне годится. Почему нет?
lika_k
Oct. 24th, 2011 07:13 am (UTC)
Вот попробуем Рильке - у него большинство французских стихов короткие, хотя не сказала бы, что они все легкие даже когда выглядят таковыми.

Tout ici chante la vie de naguère,
non pas dans un sens qui détruit le demain;
on devine, vaillants, dans leur force première
le ciel et le vent, et la main et le pain.

Ce n'est point un hier qui partout se propage
arrêtant à jamais ces anciens contours:
c'est la terre contente de son image
et qui consent à son premier jour.

__________________________________________
Quel calme nocturne, quel calme
nous pénètre du ciel.
On dirait qu'il refait dans la palme
de vos mains le dessin essentiel.

La petite cascade chante
pour cacher sa nymphe émue...
On sent la présence absente
que l'espace a bue.

_________________________________________
Au lieu de s'évader,
ce pays consent à lui-même;
ainsi il est doux et extrême,
menacé et sauvé.

Il s'adonne avec ferveru
à ce ciel qui l'inspire;
il excite son vent et attire
par lui la plus neuve primeur

de cette inédite
lumière d'outre-mont:
l'horizon qui hésite
lui arrive par bonds.

___________________________________
Une rose seule, c'est toutes les roses
et celle-ci: l'irremplaçable,
le parfait, le souple vocable
encadré par le texte des choses.

Comment jamais dire sans elle
ce que furent nos espérances,
et les tendres intermittences,
dans la partance continuelle.

Edited at 2011-10-24 07:14 am (UTC)
antongopko
Oct. 24th, 2011 02:45 pm (UTC)
Спасибо! Кажется, должно подойти!

Ну, я не ошибся, вспомнив о Вас!
lika_k
Nov. 2nd, 2011 09:45 am (UTC)
Я страшно извиняюсь, что перестала добавлять новые стихи! Еще не поздно?
Если еще можно, тогда вот еще из Рильке:

Ici la terre est entourrée
de ce qui convient à son rôle
d'astre; tendrement humiliée,
elle porte son auréole.

Lorsqu'un regard s'élance: quel vol
par ces distances pures;
il faut la voix du rossignol
pour en prendre mesure.

__________________
Au ciel, plein a'attention,
ici la terre raconte;
son souvenir la sourmonte
dans ces nobles monts.

Parfois elle paraît attendrie
qu'on l'écoute si bien -,
alors elle montre sa vie
et ne dit plus rien.

_____________________________
Pays qui chante en travaillant,
paxs heurex qui travaille;
pendant que les eaux continuent leur chant,
la vigne fait maille pour maille.

Pays qui se tait, car le chant des eaux
n'est qu'un excès de silence,
de ce silence entre les mots
qui, en rythmes, avancent.
antongopko
Nov. 2nd, 2011 11:07 am (UTC)
Какие могут быть извинения?! Вы что?!! Вы так помогли!

Спасибо за последние стихи. Очень милые! Думаю, что вместе с этими пока достаточно. Но через какое-то время ещё понадобится. Я свистну. :)
(Deleted comment)
lika_k
Oct. 17th, 2011 02:15 pm (UTC)
Да, Кокто так психоделичен.
У меня тоже с настроением совпало.
( 19 sententiae — sententiam dic! )

Latest Month

July 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     
Powered by LiveJournal.com