?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Ary Scheffer-Paolo and Francesca

Пожалуй, только две пари влюбленных могут поспорить с известностью этой пары: Тристан и Изольда и Ромео и Джульетта.

"Явление душ Паоло и Франчески Данте и Вергилию".
Всего три версии:

1835


1850-52



1855






5. 73 I' cominciai: «Poeta, volontieri
parlerei a quei due che 'nsieme vanno,
5. 75 e paion sì al vento esser leggieri».

Ed elli a me: «Vedrai quando saranno
più presso a noi; e tu allor li priega
5. 78 per quello amor che i mena, ed ei verranno».

Sì tosto come il vento a noi li piega,
mossi la voce: «O anime affannate,
5. 81 venite a noi parlar, s'altri nol niega!».

Quali colombe dal disio chiamate
con l'ali alzate e ferme al dolce nido
5. 84 vegnon per l'aere, dal voler portate;

cotali uscir de la schiera ov'è Dido,
a noi venendo per l'aere maligno,
5. 87 sì forte fu l'affettuoso grido.

«O animal grazioso e benigno
che visitando vai per l'aereperso
5. 90 noi che tignemmo il mondo di sanguigno,

se fosse amico il re de l'universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
5. 93 poi c'hai pietà del nostro mal perverso.

Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a voi,
5. 96 mentre che 'l vento, come fa, ci tace.

Siede la terra dove nata fui
su la marina dove 'l Po discende
5. 99 per aver pace co' seguaci sui.

Amor, ch'al cor gentilratto s'apprende
prese costui de la bella persona
5.102 che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende.

Amor, ch'a nullo amato amar perdona,
mi presedel costui piacer sì forte,
5.105 che, come vedi, ancor non m'abbandona.

Amor condusse noi ad una morte:
Caina attende chi a vita ci spense».
5.108 Queste parole da lor ci fuor porte.

Quand'io intesi quell'anime offense,
china' il viso e tanto il tenni basso,
5.111 fin che 'l poeta mi disse: «Che pense?».

Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio
5.114 menò costoro al doloroso passo!».

Poi mi rivolsi a loro e parla' io,
e cominciai: «Francesca, i tuoi martìri
5.117 a lagrimar mi fannotristo e pio.

Ma dimmi: al tempo de' dolci sospiri,
a che e come concedette amore
5.120 che conosceste i dubbiosi disiri?».

E quella a me: «Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
5.123 ne la miseria; e cio' sa 'l tuo dottore.

Ma s'a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
5.126 dirò come colui che piange e dice.

Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lanciaotto come amor lo strinse;
5.129 soli eravamo e sanza alcun sospetto.

Per piu' fiate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
5.132 ma solo un punto fu quel che ci vinse.

Quando leggemmo il disiato riso
esser basciato da cotanto amante,
5.135 questi, che mai da me non fia diviso,

la bocca mi basciò tutto tremante.
Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse:
5.138 quel giorno più non vi leggemmo avante».

Mentre che l'uno spirto questo disse,
l'altro piangea; sì che di pietade
5.141 io venni men così com'io morisse.
5.142 E caddi come corpo morto cade.
Dante Alighieri, La divina comedia, Inferno, Canto 5, 73-142


73 Я начал так: "Я бы хотел ответа
От этих двух, которых вместе вьет
И так легко уносит буря эта".

76 И мне мой вождь: "Пусть ветер их пригнет
Поближе к нам; и пусть любовью молит
Их оклик твой; они прервут полет".

79 Увидев, что их ветер к нам неволит:
"О души скорби! - я воззвал. - Сюда!
И отзовитесь, если Тот позволит!"

82 Как голуби на сладкий зов гнезда,
Поддержанные волею несущей,
Раскинув крылья, мчатся без труда,

85 Так и они, паря во мгле гнетущей,
Покинули Дидоны скорбный рой
На возглас мой, приветливо зовущий.

88 "О ласковый и благостный живой,
Ты, посетивший в тьме неизреченной
Нас, обагривших кровью мир земной;

91 Когда бы нам был другом царь вселенной,
Мы бы молились, чтоб тебя он спас,
Сочувственного к муке сокровенной.

94 И если к нам беседа есть у вас,
Мы рады говорить и слушать сами,
Пока безмолвен вихрь, как здесь сейчас.

97 Я родилась над теми берегами,
Где волны, как усталого гонца,
Встречают По с попутными реками.

100 Любовь сжигает нежные сердца,
И он пленился телом несравнимым,
Погубленным так страшно в час конца.

103 Любовь, любить велящая любимым,
Меня к нему так властно привлекла,
Что этот плен ты видишь нерушимым.

106 Любовь вдвоем на гибель нас вела;
В Каине будет наших дней гаситель".
Такая речь из уст у них текла.

109 Скорбящих теней сокрушенный зритель,
Я голову в тоске склонил на грудь.
"О чем ты думаешь?" - спросил учитель.

112 Я начал так: "О, знал ли кто-нибудь,
Какая нега и мечта какая
Их привела на этот горький путь!"

115 Потом, к умолкшим слово обращая,
Сказал: "Франческа, жалобе твоей
Я со слезами внемлю, сострадая.

118 Но расскажи: меж вздохов нежных дней,
Что было вам любовною наукой,
Раскрывшей слуху тайный зов страстей?"

121 И мне она: "Тот страждет высшей мукой,
Кто радостные помнит времена
В несчастии; твой вождь тому порукой.

124 Но если знать до первого зерна
Злосчастную любовь ты полон жажды,
Слова и слезы расточу сполна.

127 В досужий час читали мы однажды
О Ланчелоте сладостный рассказ;
Одни мы были, был беспечен каждый.

130 Над книгой взоры встретились не раз,
И мы бледнели с тайным содроганьем;
Но дальше повесть победила нас.

133 Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем
Прильнул к улыбке дорогого рта,
Тот, с кем навек я скована терзаньем,

136 Поцеловал, дрожа, мои уста.
И книга стала нашим Галеотом!
Никто из нас не дочитал листа".

139 Дух говорил, томимый страшным гнетом,
Другой рыдал, и мука их сердец
Мое чело покрыла смертным потом;

142 И я упал, как падает мертвец.
Данте Алигиери, "Божественная комедия", Ад, Канто 5, 73-142
пер. Лизинского

Comments

( 15 sententiae — sententiam dic! )
antonk83
Mar. 13th, 2010 04:29 pm (UTC)
Чуть ли не любимая часть поэмы. И жаль, что не знаю итальянского. Может быть когда-нибудь...
lika_k
Mar. 13th, 2010 04:47 pm (UTC)
Если хотите прочесть Данте в подлиннике, лучше начните с латинского:) Мне только это помогало в начале, когда я еще плохо понимала итальянский. С помощью латыни я расшифровывала все что было непонятно на итальянском. Это притом что я неплохо знала все произведение в русском переводе.
К тому же и французский и итальянский в два раза легче учить тем кто знает латинский.
antonk83
Mar. 13th, 2010 04:54 pm (UTC)
А латинский как, в сравнении с французским и итальянским?)
Просто мне, допустим, французский все же практически полезнее будет - я ведь не медиевист и не античник. К тому же я его когда-то начинал учить.
lika_k
Mar. 13th, 2010 05:12 pm (UTC)
Грамматика у латинского очень простая, на него даже 3 семестра тратить (как у нас) жалко. Основные проблемы начитнаются с синтаксисом. Если вы знаете чуть-чуть немецкий поймете-одинаковые падежи и предложения 4-5 строчек. Но если вы не собирайтесь читать на латинском классиков, то проблем меньше потому что поздний латинский легче понять.
Мне кажется латинский всегда полезно знать:)
Я французский учу с помощью латинского и итальянского. И мне очень скучно на лекциях, была бы моя воля вообще не ходила бы. Как французы умудрились так исказить фонетику и морфологию латинского просто загадка...
Вам повезло, не нужно учить древнегреческий-это самый непонятный язык на свете-неудивительно что философия появилась именно в Греций:)
antonk83
Mar. 13th, 2010 05:23 pm (UTC)
Понятно, спасибо. Может быть, действительно неплохая идея - подойти к романским языкам через латынь, а к латыни через немецкий (которым занимаюсь)...
Вот древнегреческий философу как раз бы не помешал, даже если он не античник:). Тем более я Аристотеля очень уж люблю.
lika_k
Mar. 13th, 2010 05:44 pm (UTC)
Как раз Аристотеля не так уж и трудно читать на греческом-если не вдаваться в философию конечно. Просто читать можно без запредельных трудностей. Это Платон заставляет ломать голову. Зато он красивее пишет:)
Если в романских языках повезет с преподователями, которые будут знать латинский и хоть чуть-чуть разбираться в лингвистике, то их очень легко и приятно учить. Мне так в прошлом году с французским повезло.
Я вообще из всех языков по-настоящему именно латинским и немецким наслаждалась.
Скажем, немецкий не очень поможет учить латынь, но подготовит душевно к синтаксису:) У меня это было наоборот:)
antonk83
Mar. 13th, 2010 06:29 pm (UTC)
Ну, значит к синтаксису я более-менее душевно готов:).

Интересно, по звучанию мне как раз французский с итальянским нравятся больше других. А Вам чем латинский и немецкий нравятся, грамматикой?
lika_k
Mar. 13th, 2010 07:27 pm (UTC)
Я перестала воспринимать звучание итальянского с тех пор как начала его понимать. Даже как-то странно. Различаю слова а не звуки.
Я думаю что кроме того что они связаны с моими интересами (впрочем как и остальные языки), мне просто очень повезло с преподавателями. По обоим языкам у меня были самые лучшие в универе преподователи, я просто наслаждалась на уроках слушая их объяснения. Меня жутко пугали сложностью немецкого, но я в нем ничего сложного не нашла. Наверно после греческого мне ничего уже не кажется непонятным:)
А Вам немецкий не нравится?
antonk83
Mar. 13th, 2010 07:37 pm (UTC)
Да, хорошие преподователи - это здорово.

Ну, мне немецкий очень нравится в философии - там он очень уместен и хорош:). А так, в остальном - нормальный язык, не сказал бы что как-то особо нравится или не нравится.
Впрочем, я немецкую поэзию в оригинале почти не пробовал читать. Только вот у Вас в журнале пытаюсь:).
lika_k
Mar. 13th, 2010 07:48 pm (UTC)
Философию на немецком не читала. Только один раз попыталась начать читать "Wir Philologen" Ницше (правда это не философский текст) но за отсутствием времени бросила это дело.
В основном читала немецких историков-тех кто писал о Таците.
Очень радует что читаете стихи:) Надеюсь Вам Рильке нравится, меня в последнее время заклинило на нем:)
antonk83
Mar. 13th, 2010 08:15 pm (UTC)
Рильке хороший, только я его плохо знаю. Ну, вот немножко узнаю отсюда:).
lika_k
Mar. 13th, 2010 08:54 pm (UTC)
У него еще очень красивая проза:)
Каждый раз, когда я цитирую его стихи, я зарекаюсь опять возвращаться к нему. Но то ли у меня всегда настроение соответствующее Рильке, то ли у него стихи всегда соответствующие моему настроению...
А каких поэтов Вы любите?
antonk83
Mar. 13th, 2010 09:15 pm (UTC)
Я в основном знаком с русскими, ну и "вершины литературы" постарался освоить - Шекспира, Гёте, Шиллера, Данте, греков с римлянами. Романтиков вот теперь понемногу читаю, раз уж их философией занялся, надо и поэзию знать.

Из русских - Пушкин, Баратынский, Лермонтов, Тютчев, Блок, кое-что у Цветаевой, Бродский (тоже кое-что)... А из иностранных все вышеперечисленные, в принципе. Римляне только меньше других, может быть из-за переводов.

В общем, все более-менее стандартно, кажется:). Большим знатоком или ценителем литературы не могу себя назвать, к сожалению.
lika_k
Mar. 13th, 2010 09:24 pm (UTC)
Почему же, большинство людей вообще не осваивает ничего из поэзий после школы-особенно греко-римскую поэзию:)
antonk83
Mar. 13th, 2010 09:44 pm (UTC)
Ну да, смотря с кем сравнивать, конечно:).

Но вот когда Вас читаю - осознаю существенную недостаточность своих познаний в области искусства (литературы и музыки).
( 15 sententiae — sententiam dic! )

Latest Month

August 2017
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Page Summary

Powered by LiveJournal.com