?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Idus Martiae

Kαβάφης
Μάρτιαι Eιδοί

Τα μεγαλεία να φοβάσαι, ω ψυχή.
Και τες φιλοδοξίες σου να υπερνικήσεις
αν δεν μπορείς, με δισταγμό και προφυλάξεις
να τες ακολουθείς. Κι όσο εμπροστά προβαίνεις,
τόσο εξεταστική, προσεκτική να είσαι.

Κι όταν θα φθάσεις στην ακμή σου, Καίσαρ πια·
έτσι περιωνύμου ανθρώπου σχήμα όταν λάβεις,
τότε κυρίως πρόσεξε σα βγεις στον δρόμον έξω,
εξουσιαστής περίβλεπτος με συνοδεία,
αν τύχει και πλησιάσει από τον όχλο
κανένας Aρτεμίδωρος, που φέρνει γράμμα,
και λέγει βιαστικά «Διάβασε αμέσως τούτα,
είναι μεγάλα πράγματα που σ’ ενδιαφέρουν»,
μη λείψεις να σταθείς· μη λείψεις ν’ αναβάλεις
κάθε ομιλίαν ή δουλειά· μη λείψεις τους διαφόρους
που χαιρετούν και προσκυνούν να τους παραμερίσεις
(τους βλέπεις πιο αργά)· ας περιμένει ακόμη
κ’ η Σύγκλητος αυτή, κ’ ευθύς να τα γνωρίσεις
τα σοβαρά γραφόμενα του Aρτεμιδώρου.

(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)

Кавафис
Мартовские иды

Душа, чурайся почестей и славы.
Но коли с честолюбием не сладить,
по крайней мере, будь благоразумна:
чем больших ты высот достигнешь,
тем осмотрительней веди себя.

Когда в зените ты, когда ты Цезарь,
когда ты притча на устах у всех,
будь вдвое осторожен – особливо
на улицах, в сопровожденьи свиты.

И если невзначай Артемидор,
к тебе приблизившись, письмо протянет,
пробормотавши: "Прочитай немедля:
здесь нечто, что касается тебя", –
остановись. Прерви все разговоры,
дела, решения. Вели убраться прочь
тебя приветствующим. Их поклоны
пусть подождут. Пусть подождет Сенат.

Узнай немедленно, что говорится
насчет тебя в письме Артемидора.
пер. (перевод Генадия Шмакова и Иосифа Бродского)

Мартовские иды
Могущества страшись, душа.
И если обуздать ты не сумеешь
свои честолюбивые мечты, остерегайся, следуй им
с опаской. Чем дальше ты зайдешь,
тем осторожней будь.

Но вот достигнута вершина, Цезарь ты,
вниманием, почетом окруженный,
идешь со свитой на виду у всех -
могучий властелин - как раз теперь смотри:
вдруг выйдет из толпы Артемидор
с письмом в руках и скажет торопливо:
«Прочти немедля, это очень важно
тебе узнать», - так не пройди же мимо,
остановись, любое дело отложи,
прерви беседу, отстрани людей случайных,
что подошли приветствовать тебя
(их повидаешь после), и сенат
пусть тоже подождет, прочти немедля
посланье важное Артемидора.
Перевод С. Ильинской

Cavafy
The Ides of March

Guard, O my soul, against pomp and glory.
And if you cannot curb your ambitions,
at least pursue them hesitantly, cautiously.
And the higher you go,
the more searching and careful you need to be.

And when you reach your summit, Caesar at last—
when you assume the role of someone that famous—
then be especially careful as you go out into the street,
a conspicuous man of power with your retinue;
and should a certain Artemidoros
come up to you out of the crowd, bringing a letter,
and say hurriedly: “Read this at once.
There are things in it important for you to see,”
be sure to stop; be sure to postpone
all talk or business; be sure to brush off
all those who salute and bow to you
(they can be seen later); let even
the Senate itself wait—and find out immediately
what grave message Artemidoros has for you.

(C.P. Cavafy, Collected Poems. Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Edited by George Savidis. Revised Edition. Princeton University Press, 1992)

Ides of March
Be fearful of exalted rank, o soul.
And if you are unable to subdue
your aspirations — doubtingly pursue them
and with precautions. And the more you rise,
the more examining, the warier be.

And when you are arrived at the supreme
height of your glory — a Caesar, as it were:
when you are become a man so widely famed:
then specially be wary — at such time
as you come out into the thoroughfares,
a noted ruler with great following:
if peradventure, from the multitude,
some friendly person, an Artemidorus,
bringing a paper, should press near to you
and rap out sharp “Read this without delay;
herein are weighty matters touching you”,
fail not to tarry; fail not to postpone
all talk or business; fail not to turn off
the different hangers-on who bow and scrape,
(you will attend to them in time); let even
the Senate wait; — leave all, and learn at once
the grave things written by Artemidorus.
Translated by John Cavafy

(Poems by C. P. Cavafy. Translated, from the Greek, by J. C. Cavafy. Ikaros, 2003)

Comments

( 4 sententiae — sententiam dic! )
tashamiller
Mar. 17th, 2013 10:28 am (UTC)
Замечательно, очень понравилось! Спасибо, Лика.
lika_k
Mar. 17th, 2013 02:09 pm (UTC)
Рада, если нравится.)

И отдельно рада, что пост все же виден, а то мне самой на прошлой неделе было не видно.О_о

Офф. Ты уже вернулась или едешь на Песах?
tashamiller
Mar. 17th, 2013 02:53 pm (UTC)
Улетаю в ночь с пятницы на субботу. Холодно там! Даже и не знаю как одеться :-)
lika_k
Mar. 17th, 2013 03:12 pm (UTC)
О, приятной поездки!
Одевайся потеплее, я в прошлый раз была там в апреле и было таки ощутимо холодно, особенно по сравнению с нашими холодами. И не знаю, как сейчас, но при моих поездках там вечно шел дождь (хотя меня это радовало)).
( 4 sententiae — sententiam dic! )

Latest Month

January 2018
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Page Summary

Powered by LiveJournal.com