?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Рассказы Миядзава Кэндзи иначе, как проникнутыми светом, печалью и любовью, не назовешь. Банальные, но правильные слова. Эти рассказы оставляют ощущение волшебства даже сатиристических рассказах.
Наверное, одним из самых подходящих для описания мировоззрения, жизни и духа самого Миядзава является рассказ "Роща Кэндзю", с его добрым героем и его умением радоваться мельчайшим явлениям природы, незлобивостью и нерасчетливым желанием доставить радость другим.

Чудесная темная листва криптомерии, свежий запах, прохладные летние тени, поляна цвета лунного сияния — все это и многое, многое другое дарит тысячам людей истинное счастье.
Так же как и при жизни Кэндзю идет дождь, прозрачные капли падают на короткую траву — «кап-кап», а потом вновь светит солнце, и вновь наполняется роща свежим благоуханием.


Не менее прекрасны и показательны в этом смысле рассказы "Четвертый день месяца нарциссов", "Апрель горного лешего" и "Вечер праздника" или "Бог земли и лис" и "Медведи с горы Намэтоко" - одни из самых любимых из всех прочитанных до сих пор рассказов Миядзава.

"Звезды-близнецы" дополняют самый знаменитый и широко известный рассказ Миядзава - "Ночь на галактической железной дороге" (в этом сборнике под названием "Ночь в поезде на серебряной реке") с его легендой о скорпионе.

В этих рассказах реальность, собственная фантазия автора и японский фольклор смешиваются и создают новую мифологию, новый причудливый мир, который при всей его сказочности так близок нашему миру. Миядзава чудесным образом совмещает дидактичность и поучительность с лаконичной и простой красотой текста, с красотой, которая особенно ярко проявляется в описаниях природы, камней и гор с их вулканами.

А между тем, высоко-высоко в прозрачном студеном небе величественное солнце все накаляло свое яркое белое пламя. Оно заливало светом все окрестности, освещая каждый уголок на равнине, и заснеженное поле казалось сверкающей, как драгоценность, ослепительно-белой алебастровой плитой.
Два снежных волка, свесив из пастей красные языки, трусцой бежали по самому верху холма, похожего на слоновью голову. Вообще-то снежных волков человеческий глаз увидеть не может. Когда приближается снежная буря, снежные волки прыгают верх, на лохматые тучи — и носятся по всему небу.
За волками ковылял снежный ребенок. Его красные щечки сверкали, как алые яблоки, на затылок был нахлобучен белый медвежий треух.


Для дополнения впечатлений от рассказов можно посмотреть биографическое аниме о Миядзава, снятый в честь столетия со дня его рождения - "Spring and Chaos. The Life Story of Kenji Miyazawa"

Дочитала и английское издание, взятое из библиотеки. Большая часть рассказов в этом издании уже была мне знакома в русских переводах, таким образом, выдался случай сравнить переводы. Английские переводы показались очень выхолощенными и безликими, лишенными атмосферы. Не знаю, насколько правомерно использование, например, слова "леший", которым изобилуют русские переводы, но совсем безликий "горный человек" в английском переводе кажется лишенным всякой специфики. Практически все, за что глаз может зацепиться как за нечто чуждое и незнакомое, сглажено, поэтому легко понять, почему к книге не прилагается никаких комментариев, что, опять же, подчеркивает безликость переводов.

Latest Month

August 2017
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
Powered by LiveJournal.com