?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Солнце

Вот стоило мне провести на улице час, и я сгорела так, что любой специально загораяющий на пляже позавидует. Я-то сама никогда не хожу на море и никогда специально не загораю. Даром, что живу в 10 минутах ходьбы от моря. Смотреть на себя страшно, сперва была вся красная, сейчас вся коричневая... Но посмотрев сегодня утром на себя в зеркало, вспомнила одно довольно раннее стихотворение Кокто. Мои ассоциации уже начинают пугать меня.

История не закончилась на ассоциациях. Я решила процитировать стихотворение в журнале. Полезла доставать книгу, чтобы свериться, все-таки, стихотворение длинное и я знакома с тремя переводами. И нормально не помню их. Примерно час искала книгу, перевернула все шкафы и все-таки не нашла ее... К счастью, когда-то я имела свободное время и любила записывать стихи в специальную тетрадь. Потом просто на бумажки. Достала старую тетрадь и правда нашла там все три перевода, правда переписаны они страшным почерком. Кроме этого, тогда я не знала французского (тетрадь десятилетней давности) и поэтому не записала оригинал. Утешилась мыслью, что оригинал всегда можно найти в интернете. И вот тут-то оказалось, что во всем интернете, даже на официальном сайте, посвященном Кокто, с трудом можно найти около десяти стихов! Но раз я вбила себе в голову, что хочу процитировать стихотворение, не поленилась позже в библиотеке достать полное собрание стихотворений Кокто и найти нужное стихотворение. Смешно то, что после того, как я отыскала его в книге, оно нашлось также и в интернете...

Jean Cocteau  

Batterie
Soleil, je t'adore comme les sauvages,
à plat ventre sur le rivage

Soleil, tu vernis tes chromos,
tes paniers de fruits, tes animaux.

Fais-moi le corps tanné, salé ;
fais ma grande douleur s'en aller.

Le nègre, dont brillent les dents,
est noir dehors, rose dedans.

Moi je suis noir dedans et rose
dehors, fais la métamorphose.

Change-moi d'odeur, de couleur,
comme tu as changé Hyacinthe en fleur.

Fais braire la cigale en haut du pin,
fais-moi sentir le four à pain.

L'arbre à midi rempli de nuit
la répand le soir à côté de lui.

Fais-moi répandre mes mauvais rêves,
soleil, boa d'Adam et d'Eve.

Fais-moi un peu m'habituer,
à ce qe mon pauvre ami Jean (*) soit tué.
Loterie, étage tes lots
de vases, de boules, de couteaux.

Tu déballes ta pacotille
sur les fauves, sur les Antilles.

Chez nous, sors ce que tu as de mieux,
pour ne pas abîmer nos yeux.

Baraque de la Goulue, manège
en velours, en miroirs, en arpèges.

Arrache mon mal, tire fort,
charlatan au carrosse d'or.

Ce que j'ai chaud ! C'est qu'il est midi.
Je ne sais plus bien ce que je dis.

Je n'ai plus mon ombre autour de moi
soleil ! ménagerie des mois.

Soleil, Buffalo Bill, Barnum,
tu grises mieux que l'opium.

Tu es un clown, un toréador,
tu as des chaînes de montre en or.

Tu es un nègre bleu qui boxe
les équateurs, les équinoxes.

Soleil, je supporte tes coups ;
tes gros coups de poing sur mon cou.

C'est encore toi que je préfère,
soleil, délicieux enfer.

                        Poèmes (1920)

Жан Кокто
Батарея
Солнце, как дикарь тебе поклоняюсь,
Простерт на животе, на берегу валяюсь.
Солнце, ты покрываешь лаком плод,
Цветные снимки и звериный род.
Дуби мне кожу, тело просоли,
Мою большую муку удали.
Негр со сверкающим оскалом, посмотри,-
Черный снаружи, розовый внутри.
Я черный - изнутри, снаружи розовый.
Так сотвори свою метаморфозу.
Дай запах мне другой и краску щек,
Как Гиацинта ты превратил в цветок.
Заставь на соснах стрекотать цикад,
Дай мне услышать хлеба аромат.
Дерево, в полдень полное чернот,
Рассеет вечером их и отдохнет.
Мои тяжелые видения рассей,
Солнце, Адама и Евы змей!
Дай хоть немного привыкнуть к мысли мне,
Что Жана
 (*) бедного убили на войне;
Выставь на много этажей
Лотарею вяз, шаров, ножей.
Ты посылаешь всяческий товар
Зверью, на Антильские острова.
Все лучшее ты выложи для нас,
Чтоб не испортили мы наших глаз.
Барак большой обжоры, круглый зал
Арпеджий, бархатов и зеркал.
Исторгни мою боль, стреляй сильней,
Шарлатан на золотой повозке дней!
Как стало жарко! Ведь теперь двенадцать,
И я уже начинаю завираться.
Рядом со мной тени моей нет.
Солнце! Зверинец месяцев и лет.
Солнце, Буффало биль, Барнум,
Ты лучше опиума опьяняешь ум.
Ты клоун, ты тореaдор.
Цепочки золотые твой убор.
Ты синий негр, который боксом бьет
Экваторы и строй широт.
Солнце, я выношу твои пинки,
Удары в голову и кулаки.
Тебя всему предпочитать я рад,
Солнце, тебя, великолепный aд.
                                  пер. В. Парнаха


Барабанная дробь
Я тебя обожаю, солнце, дико,
Перед тобой ползу на брюхе, владыка!

Лакировщик винограда, яблок и груш,
На меня свой яркий лубок обрушь!

Дуби мне кожу, вытри мой пот,
Избавь меня от прочих забот.

Блеснул зубами негр. Смотри -
Он черен снаружи, розов внутри.

Я черен внутри, розов снаружи, -
От превращения не стану хуже.

Повтори меня в существе другом,
Как ты Гиацинта сделал цветком.

Стрекоза ненормально вверх сиганула,
На меня из печки хлебом пахнуло.

Преврати сейчас же полдневный зной В прохладу ночи, в сумрак лесной.

Преврати мой бред в то самое древо,
Под которым змей любезничал с Евой.

Помоги привыкнуть к миру обид,
К тому, что мой бедный друг(*) убит.

Лотарею свою быстрей разгрузи,
Расставляй на полках дорогие призы.

Не нуждаемся мы в стеклянных бусах, -
Припаси их в Антилах для голопузых.

Выбирай нарядней нам барахло,
Чтобы в ноздри било и сердце жгло!

Чтоб Арпеджио скрипок пело мажорно
В салоне зеркал, в палатке обжорной!

Укроти мой нрав, распали мой бред.
Шарлатан, хозяин золотых карет!

Пусть вьется по жилету цепь золотая.
... Я сам не знаю, о чем болтаю...

Моя тень внезапно ушла от меня.
Твой зверинец, солнце полон огня.

Директор цирка, сеньер Чинизелли,
Завари мне покрепче пьяное зелье!

Ты клоун-смехач, метадор-лихач,
Циркач летящий по небу вскач.

Ты негр, чемпион мирового бокса,
О твои лучи экватор обжегся.

Я стерплю. Я лишь хорошею,
Когда ты дубасишь меня по шее.

Я славить ныне и присно рад,
О солнце, твой упойтельный aд!
                пер. П. Антокольского

Арпеджо
Тебе я, солнце, поклоняюсь,
На брюхе, как дикарь, валяясь.

Плоды, зверье, пейзаж любой -
Лоск наведен на все тобой.

Плоть заруби мне, просоли,
Меня от боли исцели.

Негр, кожею чернил черней,
Но розово нутро под ней.

Нутром я черен, розов кожей.
Меня ты с негром сделай схожим,

Чтоб я, как Гиацинт - цветком,
Стал у тебя здоровяком,

И треск цикад стоял в ветвях,
И свежим хлебом я запах.

В себя вбирая свет весь день,
Деревья источают тень.

Пусть, солнце, источатся тенью
Мои другие сновиденья.

Мне змей Эдема пособи
Забыть, что друг мой, Жан(*), убит.

Всем лотарея неба, вновь
По выигрышу приготовь;

Все, что с собою прихвотило,
Сыпь на Гавайи, на Антиллы;

Но лучшее оставь для нас,
Чтоб блеском нам не выжечь глаз.

Шантан, где Ла Гулю в запарке,
Где зеркала, арпеджо, бархат,

Ты - шарлатан, который мчит
На золотом авто в зенит!

Как жарко мне! Я весь горю,
Не думая, что говорю.

Зверинец месяцев, вот-вот
Тень от меня на нет сойдет.

О солнце, Барнум высоты,
Дурманней опиума ты

Ты - клоун, ты - тореро
и все в золоте бока твои.

Ты - словно негр голуботелый
Боксирующий с миром целым,

Но, солнце, я готов и впредь
Удары от тебя терпеть,

И мне желанней всех отрад
Ты, солнце, благодатный ад.
                     пер. Ю. Корнеева

*Jean - Le poète Jean Le Roy, ami de Cocteau, est mort sur le front de guerre, à Locre, le 26 avril 1918.

*Друг Жан - Поэт Жан Ле Руа, друг Жана Кокто, погиб на фронте в Локре 26-го апреля 1918 года (Первая мировая война, стихотворение написано в 1920 году).


Comments

( 14 sententiae — sententiam dic! )
antongopko
Jul. 21st, 2010 11:09 pm (UTC)
Потрясающее стихотворение!

Больше всего понравился первый из приведённых переводов. Только почему в двух переводах из трёх в конце "яд", а не "ад"? Опечатка или вольность?
lika_k
Jul. 22nd, 2010 04:25 am (UTC)
Ой спасибо, это мои опечатки. Исправила.

Да, стихотворение потрясающее. И мне тоже больше всего нравится первый перевод.

Даже как-то странно читать у Кокто такой позитив. Несмотря на разбросанные слова о том, что ему плохо и он сам "черный".
maultasch_a
Jul. 22nd, 2010 08:23 am (UTC)
Я-то сама никогда не хожу на море и никогда специально не загораю. Даром, что живу в 10 минутах ходьбы от моря.

какэто для вас типично..... для вас в смысле жителей приморских.

кокто еще и стихи писал? (впрочем, это практически ожидаемо)
перевод первый понравился очень.
отличный стих!
lika_k
Jul. 22nd, 2010 08:53 am (UTC)
Может быть и типично.

Писал конечно, он как раз как поэт и начинал. И всю жизнь писал стихи. Я и раньше цитировала его.
Мне тоже больше всего первый перевод нравится.
maultasch_a
Jul. 22nd, 2010 10:00 am (UTC)
да, поэзия это такой это очень большой и глубокий мир. как мало я сним знакома.
chumanew
Jul. 24th, 2010 08:52 pm (UTC)
Страшно.
lika_k
Jul. 25th, 2010 04:58 pm (UTC)
Что страшно?
chumanew
Jul. 25th, 2010 07:11 pm (UTC)
Создаваемое стихотворением настроение. Меня мороз по коже продрал, от каждого перевода, независимо от стиля.
lika_k
Jul. 26th, 2010 06:21 pm (UTC)
Да? Странно, мне это стихотворением таким позитивным всегда казалось. Особенно для Кокто. Может быть это из-за жары? Вам и так было жарко, а тут еще солнце восхваляют.
chumanew
Jul. 26th, 2010 07:33 pm (UTC)
Мало того, ему словно бы поклоняются. Наверное, от жары, как можно восхвалять солнце, когда оно такое злющее.
lika_k
Jul. 27th, 2010 05:52 pm (UTC)
Да, именно поклоняются.
Я это стихотворение полюбила с первого раза. Столько читала, что выучила наизусть все три перевода. И я читала его всем, неважно, хотели они это слышать или нет. Сейчас сама себе завидую, сколько времени у меня было.
(Screened comment)
(Screened comment)
(Screened comment)
(Screened comment)
(Screened comment)
(Screened comment)
(Screened comment)
(Screened comment)
(Screened comment)
(Screened comment)
(Screened comment)
(Screened comment)
(Screened comment)
(Screened comment)
(Screened comment)
(Screened comment)
(Screened comment)
(Screened comment)
(Screened comment)
(Screened comment)
(Screened comment)
(no subject) - lika_k - Aug. 8th, 2010 02:25 pm (UTC) - Expand
(no subject) - chumanew - Aug. 8th, 2010 07:40 pm (UTC) - Expand
(no subject) - lika_k - Aug. 9th, 2010 06:14 pm (UTC) - Expand
( 14 sententiae — sententiam dic! )

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  
Powered by LiveJournal.com