?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Дочитала "Год смерти Рикардо Рейса" (периодически заглядывала и в английский перевод). Выдохнула *ненавижу это выражение*.
Это абсолютно прекрасно. Она правда читается на одном дыхании, так уж она написана, форма изложения этому способствует - эти предложения, в которых, с одной стороны, слова подобраны так прекрасно, с такой тщательностью и внимательностью (еще один признак упоротости - опознавать цитаты из Пессоа без помощи примечаний. Вспомнила просмотр "Habit of Art" с автоматическим узнаванием цитат из Одена), а с другой стороны, они буквально произносятся взахлеб и на одном дыхании, так что не прерваться и нить не потерять. Она завораживает, интригует, буквально вдумывает в себя. И как же сильно я благодарна Сарамаго за начало и финал романа. Начало - потому что оно написано прекрасно. Финал - потому что не разочаровал - как я переживала, каким же будет конец года смерти Рикардо Рейса, какой будет его смерть. Она была именно такой, какой и должна была быть, какой она ожидалась на протяжении всей книги.

Здесь кончается море и наминается земля. Бледный город мокнет под дождем, река помутнела от глины, переполнены водостоки. Темный корабль идет вверх и сейчас ошвартуется у пристани Алкантары.
***
Они постояли на дорожке в саду, поглядели на бледно светящуюся реку, на угрожающе нависшие горы. Что ж, идем, сказал Фернандо Пессоа. Идем, сказал Рикардо Рейс. Адамастор не обернулся, чтобы взглянуть на них, ему казалось, что уж на этот раз он сумеет издать громовой крик. Здесь, где кончается море и ждет земля.

Первая фраза первой цитаты и соответственно последняя фраза второй цитаты - это измененная цитата из "Лузиад" Камоэнса (песнь 3) : "Onde a terra se acaba e o mar começa" - "где кончается земля и начинается море" (по поводу Мыса Рока)

Latest Month

October 2017
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
Powered by LiveJournal.com