?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Когда читаю-перечитываю английские стихи Пессоа, особенно убеждаюсь, сколько можно упустить в переводах, даже когда эти переводы вполне или очень нравятся. Вот например, фраза "Как дождь, душа дрожала Адриана." в оригинале - "The rain outside was cold in Hadrian’s soul.". Оба варианта такие красивые, при этом передают разные состояния души, и при этом оригинал так отчетливо проводит параллель с античным мотивом единения душевного или эмоционального состояния с природой - бери хоть смену сезонов при оплакивании Персефоны или Адониса, хоть полное любовное единение всей окружающей природы во время любовного акта Афродиты и Анхиза. И при этом же эта фраза столько говорит о восприятии внешнего мира Адрианом в этот самый момент.

В общем, это к тому что в данный момент занята очередным своим капризом - читаю знакомые в переводах стихи Алберто Каэйро (естественно, гетеронима Пессоа) в оригинале. При том, что до сих пор не разобралась даже во всех правилах чтения португальского. Но потом поищу в ютубе и аудиоверсии. А так мой любимый метод работает даже при таком отсутствии каких-либо базовых знаний. Интересно, сподвигнусь ли в конце концов взять курс португальского в универе.

Latest Month

September 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
Powered by LiveJournal.com