?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Franz Schubert als Dichter

Mein Gebet
Tiefer Sehnsucht heil'ges Bangen
Will in schön're Welten langen;
Möchte füllen dunklen Raum
Mit allmächt'gem Liebestraum.

Großer Vater! reich' dem Sohne,
Tiefer Schmerzen nun zum Lohne,
Endlich als Erlösungsmahl
Deiner Liebe ew'gen Strahl.

Sieh, vernichtet liegt im Staube,
Unerhörtem Gram zum Raube,
Meines Lebens Martergang
Nahend ew'gem Untergang.

Tödt' es und mich selber tödte,
Stürz' nun alles in die Lethe,
Und ein reines kräft'ges Sein
Laß o Großer, dann gedeih'n.

Моя молитва
Дух тоскует по отчизне -
По иной, прекрасной жизни,
И любви живой мечтой
Наполняет мир иной.

Отче милостивый! Сыну
Скорби дав познать пучину,
Свет любви своей пролей,
как спасительный елей.

Видишь, в прахе пред тобою
Я с поверженной душою,
Пытка-жизнь меня сломила,
Мне уж видится могила,

Бренной жизни не жалея,
В Лету брось меня скорее,
Свежим силам в новый май
Расцвести, о боже, дай.
             пер. О. Татариновой

Не нравится перевод.


Comments

( 12 sententiae — sententiam dic! )
antongopko
Oct. 7th, 2010 12:04 pm (UTC)
Очень интересно! Слишком плохо понимаю по-немецки, чтобы оценить адекватность перевода. А известно, какого года стихотворение?
lika_k
Oct. 7th, 2010 01:08 pm (UTC)
В книге, где я нашла стихотворение не дается год, по интернету выходит, что оно 1825 года. Или же по крайней мере написано между 1822-1825 гг.
Понятно, что он уже знал о своей болезни.

Не могу сказать, что оригинал является литературным шедевром, но перевод на мой взгляд слишком упрощен.
antongopko
Oct. 7th, 2010 02:02 pm (UTC)
Да, я только недавно узнал кошмарные подробности смерти Шуберта. Потому и спросил.

А что за книга, если не секрет? На немецком, поди?
lika_k
Oct. 7th, 2010 02:14 pm (UTC)
Да, с Шубертом нелегко. Все его поздние произведения пронизаны осознанием скорой смерти.

Книга и на немецком и на русском. "Золотое сечение - Der Goldene Schnitt - Австрийская поэзия 19-20 веков в русских переводах". На одной странице оригинал, а рядом перевод. Издание "Радуга" 1988 года.
Я люблю такие книги, оригиналы и переводы одинаково интересно читать. Эту книгу случайно нашла в букинистическом магазине.
(Deleted comment)
lika_k
Oct. 8th, 2010 09:15 am (UTC)
Да, не представляю адекватного перевода, но перевод все равно слишком примитивный. Лучше бы вообще не переводили.
(Deleted comment)
lika_k
Oct. 8th, 2010 05:55 pm (UTC)
С поэзией вообще сложно. Я переводы пытаюсь читать как отдельные произведения. Если понимаю оригинал, естественно.
chumanew
Oct. 7th, 2010 06:42 pm (UTC)
Н-да, переводить стихи... та еще задачка. Первую строчку перевода можно смело выкинуть к чертям собачьим, перевод вообще будто нарочно примитивизирован, стилизован под незрелые, детские стихи. Или под стихи, написанные для маленьких детей. У меня ассоциация с "Этих гадких детей, Бармалей, не жалей, Бармалей, не жалей!" по стилю.
lika_k
Oct. 8th, 2010 10:10 am (UTC)
Вот и мне он кажется примитивным. Нужно было очень постараться для этого, потому что оригинал тоже не шедевр. Еше меня убило "Пытка-жизнь меня сломила". Фи.
В общем, лучше уметь читать и воспринимать поэзию на немецком. Иначе можно подумать, что Шуберт написал это в 5 лет.
chumanew
Oct. 8th, 2010 07:44 pm (UTC)
Похоже на детскую считалочку. В общем, лучше слушать музыку Шуберта, чем читать его стихи, хотя стихотворение показалось мне очень искренним.
lika_k
Oct. 9th, 2010 06:10 pm (UTC)
Музыка само собой, но все же интересно читать и такое. Он написал много стихов, но почти ничего не сохранилось. Это стихотворение, как я поняла, все связывают с тем, что он как раз узнал о своей болезни. Чем бы он не болел на самом деле.
chumanew
Oct. 9th, 2010 08:15 pm (UTC)
Видимо, он сам не считал свои стихи интересными и достойными публикации. Выразить в рифмованных строчках свое настроение - выражал, но обнародовать их не хотел. Иначе бы сохранились, хотя бы в рукописном виде, у друзей. А это стихотворение, оно случайно не на полях какой-нибудь книги или на обороте нотного листа сохранилось, Вы не в курсе?
lika_k
Oct. 10th, 2010 03:36 pm (UTC)
Стихи он писал в первую очередь для себя.

Не знаю, в моей книге такая информация не содержится.
( 12 sententiae — sententiam dic! )

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  
Powered by LiveJournal.com