?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Самое неудобное в обнаружении мало известных стихотворений то, что их редко можно найти в интернете и приходится самой все печатать. Это практически всегда гарантирует наличие опечаток, которых у меня всегда очень много. Но есть и положительная сторона: таким образом эти стихотворения все-таки появляются в сети и может быть когда-нибудь кому-нибудь взбредет в голову поискать их и обнаружить кое-что интересное. По крайней мере, на мой взгляд интересное. Я продолжаю читать перед сном сборник австрийской поэзии 19-20 вв. Нахожу много интересного, последние стихотворения все оттуда. Правда в начале меня всегда тянет в этой книге на страницы 212-255 - там находятся стихи Рильке и я без конца их перечитываю. Чем больше времени проходит, тем сильнее становится моя любовь к его произведениям. Не только к стихам. Рильке - это Малер в словах, это то, что невозможно передать своими словами. Его можно только читать, но не рассказывать о нем. Как и Малер, он включает в себе необъятное.

Забавно, но я совсем не собиралась говорить о Рильке и даже не собираюсь его цитировать. Это было как бы нелирическое отступление. Вместо Рильке будет другой австрийский поэт - для меня неизвестный до вчерашней ночи. Малочисленная информация о его жизни говорит, что он бежал из Автрии в 1938 году, а до этого, в 1936 году был назначен министром в правительстве Шуршинга и был самым молодым министром за всю историю Австрии. Был генеральным секретарем отечественного фронта. Имел юридическое образование и, сбежав из Австрии, читал в США лекции о национальной политике. Многое сделал для объединения австрийских эмигрантских групп в их борьбе с фашизмом (что именно, не уточняется). Может быть, я плохо искала, но в сети не смогла найти даже оригинал, пришлось все самой печатать. Очень интересно, когда написано это стихотворение, но никакой информацией не располагаю.



Guido Zernatto (1903-1943)

Wegen des Unfriedens in mir


Im Türkenstroh hinter dem Stall schläft der Hund,
Ich hör sein Gebell in der Nacht jede Stund.
Wenn einer vom Bach gegen 's Dorf abwärts geht
Oder einer beim Brunnen am Holzersteig steht.

Dann hör ich wahrscheinlich auch noch seinen Schritt
Denn er gleichmässig über die Strassensteine tritt,
Und ich hör, wie der Wind in den Dachschnideln pfeift
Und rauschend ins Laubwerk der Hoflinde greift.

So Geht mir die Nacht nur sehr langsam vorbei.
Ich höre die Kirchuhr um zwölf, eins, zwei, drei.
Dann steh ich bald auf und geh hin und geh her.
Ich find keine Ruh und kein Ausschlafrn mehr.

Ich hab keine Freud mit dem Stall, mit dem Haus.
Ich kenn mich beim einfachsten Ding nicht mehr aus,
Und wenn wer was redet, versteh ich es nicht.
Ich erkenn einen nicht und shau ihm ins Gesicht.

Wenn ich geh, kommt's mir vor, als sei wer hinter mir.
In der Nacht klopfft's am Fenster, und es geht durch die Tür.

Und wenn ich was rede, so lacht irgendwer.
Ich möcht es wem sagen und weiss es nicht mehr.

Denn der Weg von tief innen ist weit bis zum Wort.
Das ich sagen möcht, bis ich es sag, ist es fort.
Bin verschlossen, und doch treibt's gewaltig in mir.
Ich ertrag's nicht, ich habe den Himmel in mir.





Гвидо Цернатто (1903-1943)

Раздор в себе самом

В соломе не спится дворовому псу:
Все лает и лает о позднем часу,
Чуть кто-то по тропке пойдет от реки,
Чуть только на шаткие ступит мостки.

А позже - так явственно слышатся мне
Шаги по брусчатке в ночной тишине,
Мне слышится ветра отчаянный всхлип,
Во мраке шуршащего кронами лип.

Так медленно ночь проплывает у глаз,
Часы отбивают двенадцать и час,
Я спать не могу, я с постели встаю
И комнату мерю шагами мою.

Ни дому не радуюсь я, ни двору,
Задачу простейшую не разберу,
Понять ничего не могу до конца,
Узнать ничьего не сумею лица.

Уняться тревоге моей не дано.
Мне кажется - кто-то сьучится в окно
Мне чудится - кто-то смеется в дому.
Поведать об этом - да только кому?

Дорога от сердца до слова трудна.
Слова растворяет в себе тишина.
Я замкнут во мраке, пылаю в огне.
Не вынесу этого: небо во мне.



Comments

( 17 sententiae — sententiam dic! )
priya_ladushka
Nov. 2nd, 2010 08:32 am (UTC)
БлагоДарю за такой Труд! красивый перевод, красивый стих.
lika_k
Nov. 2nd, 2010 12:40 pm (UTC)
Рада, что Вам понравилось.
lillyho
Nov. 2nd, 2010 01:10 pm (UTC)
Спасибо. Как наверное это прекрасно звучит в оригинале. Я всегда в таких случаях очень сожалею, что я "безязыкая"...
lika_k
Nov. 2nd, 2010 01:20 pm (UTC)
Да, честно говоря, оригинал лучше. Я прихожу к мнению, что поэзию почти невозможно перевести адекватно. Получается другое стихотворение. Но иногда переводы получаются очень хорошими.
lillyho
Nov. 2nd, 2010 03:23 pm (UTC)
По моему мнению поэзию всё-таки надо переводить подстрочно. А поэтический перевод, это вы точно заметили, - другое стихотворение, в лучшем случае, с теми же смысловыми интонациями...

Вот в этом стихотворении в оригинале есть про собаку, или там что-то другое?
lika_k
Nov. 2nd, 2010 10:06 pm (UTC)
Боюсь, что подстрочно все-таки не совсем поэзия получится.

Да, конечно же есть о собаке, der Hund в первой строчке.
lillyho
Nov. 2nd, 2010 10:18 pm (UTC)
Да, это будет не поэзия, а её первод. Но он будет давать более точное представление о поэтческих образах автора.
Вот я тоже допускла, что про собаку в первой строчке есть упоминание автора,но сомневалась: развил ли автор мысль о её "лае в поздем часу ". Мне показалось, что там должно быть что-то другое, не дающее эту рифму в русском переводе...




Edited at 2010-11-02 10:19 pm (UTC)
lika_k
Nov. 2nd, 2010 10:37 pm (UTC)
Но поэзия не состоит из одних образов, без рифмы и внутреннего ритма она станет не поэзией а прозой. Потому что подстрочно невозможно перевести по-настоящему поэзию. Часто бывает, что перевод хорошо передает смысл оригинала пользуясь другими образами, но сохраняет внутренний ритм оргинала и это очень важно.

Дословно на немецком получается "я слышу в ночи его лай каждый час".
lillyho
Nov. 2nd, 2010 11:15 pm (UTC)
В данном случае поэтческий первод действительно удачный
Но мне, да и вам, я думаю тоже, не раз приходилось встречать, что в переводах в угоду рифме и ритму вообще искажался полностью смысл оригинала...
lika_k
Nov. 4th, 2010 03:21 pm (UTC)
Да, к сожалению, неудачные переводы очень часто встречаются. Я недавно приводила стихотворение Франца Шуберта "Моя молитва", так при том, что сам оригинал далеко не шедевр, перевод вообще никуда не годился. Лучше бы вообще не переводили.
lillyho
Nov. 4th, 2010 06:44 pm (UTC)
Именно такие переводы меня и настроила на подстрочник. Я уж как-нибудь сама попробую разобраться в подстрочнике и представить себе оригинал, чем такие "поэтические" переводы...
lika_k
Nov. 5th, 2010 08:25 am (UTC)
Мне кажется, что с помощью подстрочника можно судить о смысле стихотворения, но не о его поэтических ценностях и технике. Лучше всего конечно читать оригиналы, но столько языков просто невозможно выучить. Хотя бы частично приходиться полагаться на переводы. Просто нужно искать хороших переводчиков.
lillyho
Nov. 5th, 2010 04:26 pm (UTC)
Хороший переводчик - это, разумеется, оптимальный вариант. Но мне иногда хватает понимания смысла, что бы представить себе, поэтическую ценность оригинала. Во всяком случае тогда хоть есть уверенность, что смысл я знаю, а об остальном - догадываюсь.
С плохим переводом и смысла не узнаешь, и догадаться о всём остальном просто невозможно из-за этого.

Спасибо вам огромное, за очень приятную дискуссию.
lika_k
Nov. 6th, 2010 03:10 pm (UTC)
Еще хороштй вариант сравнить несколько переводов.

И Вам спасибо, это очень интересно.
lillyho
Nov. 6th, 2010 06:09 pm (UTC)
Да этот варинт со сравненим разных перводов тоже хорош.:)
Рада, что вы были не обременены таким вот нашим диалогом.
chumanew
Nov. 2nd, 2010 08:14 pm (UTC)
40 лет! Как мало!
lika_k
Nov. 3rd, 2010 06:52 pm (UTC)
Да, маловато. Не знаю, насколько он известен, мне он раньше не попадался.
( 17 sententiae — sententiam dic! )

Latest Month

December 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      
Powered by LiveJournal.com