?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Bernart de Ventadorn

Мне нужно завести секретаря, который точно будет помнить, что у меня уже есть дома и не давать покупать все подряд. Потому что я склеротичная дура. В книжных и музыкальных магазинах мозги напрочь отключаются. Купила в магазине песни Бернарта де Вентадорна и только дома вспомнила, что я эту книгу уже купила несколько месяцев назад, просто руки не дошли пока до нее. Придется одну вернуть. То же самое происходит и в музыкальных магазинах, сколько Малера я покупала по несколько раз...

Вместе с Вентадорном купила еще "Фацетии" Генриха БЕбеля и пьесы Макса Фриша. Недавно еще купила дневники Фриша в нашей университетской библиотеке. Зачем мне его дневники? Не знаю, но купила, тем более, что стоили они ОЧЕНЬ дешево. А времени читать для своего удовольствия очень мало.

Раз уж Вентадорн у меня уже в целых двух экземплярах, решила заглянуть в него и что-то процитировать.

Вот сам Вентадорн - миниатюра средневековой провансальской рукописи 13-го века.




Вентадорн провансалец, о его жизни мало известно, а то, что известно, больше является легендой, чем подлинной биографией. Например, есть история о том, что знаменитая Элинор Аквитанская влюбилась в него благодаря его песням, но им пришлось разлучиться. Ничего драматического (того, чего можно ожидать от Элинор Аквитанской...), просто она вышла замуж за английского короля и переехала в Англию. Другая история рассказывает о том, что еще раньше Бернарт очаровал своими песнями жену своего сеньора - виконта де Вентадорна до такой степени, что виконту пришлось их разлучить. Сам Бернарт считал, что истинное поэтическое вдохновение может быть получено только благодаря настоящей любви и постоянно напоминал об этом в своих песнях.


Если соединить знания современного французского и латинского, можно понять хоть кое-что из оригинала и это очень приятно.


Bernart de Ventadorn (1130-1140 – 1190-1200)

Lonc tems a qu’eu no chantei mai
Ni saubi far chaptenemen.
Ara no tem ploya ni ven,
Tan sui entratz en cossire
Com pogues bos motz assire
En est so c’ai apedit.
Si tot no.m vei flor ni folha,
Melhs me vai c’al tems florit,
Car l’amors qu’eu plus volh, me vol.

Totz me desconosc, tan be.m vai!
E s’om saubes en cui m’enten,
Ni auzes far mo joi parven
Del melhs del mon sui jauzire
E s’eu anc fui bos sofrire,
Ara m’en tenh per garit,
Qu’e re no sen mal que’m dolha.
Si m’a jois pres e sazit,
No sai si.m sui aquel que sol

El mon tan bon amic non ai,
Fraire ni cozi ni paren ,
Que, si.m vai mo joi enqueren,
Qu’ins e mo cor no.l n’azire.
E s’eu m’en volh escondire,
No s’en tenha per trait.
No volh lauzengers me tolha
S’amor ni.m leve tal crit
Per qu’eu me lais morir de dol .

C’ab sol lo bel semblan que.m fai
Can pot ni aizes lo.lh cossen,
Ai tan de joi que sol no.m sen,
C’aissi.m torn e.m volv’ e.m vire.
E sai be, can la remire,
C’anc om belazor no.n vit!
E no.m pot re far que.m dolha
Amors, can n’ai lo chauzit
D’aitan com mars clau ni revol .

Lo cors a fresc, sotil e gai,
Et anc no.n vi tan avinen.
Pretz e beutat, valor e sen
A plus qu’eu no vos sai dire.
Res de be no.n es a dire ,
Ab sol c’aya tan d’ardit
C’una noih lai o.s despolha ,
Me mezes, en loc aizit,
E.m fezes dels bratz latz al col.

Si no.m aizis lai on ilh jai,
Si qu’eu remir son bel cors gen,
Doncs, per que m’a faih de nien
Ai las com mor de dezire
Vol me doncs midons aucire,
Car l’am o que lh’ai falhit
Ara.n fassa so que.s volha
Ma domna, al seu chauzit,
Qu’eu no m’en planh, si tot me dol.

Tan l’am que re dire no.lh sai!
Mas ilh s’en prend’ esgardamen,
Qu’eu non ai d’alre pessamen
Mas com li fos bos servire.
E s’eu sai chantar ni rire,
Tot m’es per leis escharit.
Ma domna prec que m’acolha,
E pois tan m’a enriquit,
No sia qui dona, qui tol.

De cor m’a, coras se volha,
Ve.us me del chantar garnit,
Pois sa fin’amors m’o assol.


Бернарт де Вентадорн (1130-1140 – 1190-1200)

Я песен так долго не пел,
Не знаю, что было со мной...
А нынче, хотя над страной
Ветер докучный и тучи,
Счастлив я, рифмой летучей
Венчая певучий напев.
Время ль для песни весенней,
Коль падают листья с дерев?
Да, Время! Я Донной любим.

Как мир измениться успел!
Я сам - словно вовсе иной.
Но кто стал моею Весной,
Силы испонив певучей, -
Скрыл от молвы я трескучей,
Таюсь, перед ней оробев.
Донна - всех донн совершенней,
И столько тоски претерпев,
Я счастлив восторгом своим.

А брат или друг бы посмел
Вопрос мне поставить прямой
Иль разузнавать стороной,
Сделал как меня случай
Вновь чародеем созвучий, -
Я их любопытство, вскипев,
проклял бы, из опасений,
Что Донны я вызову гнев
И счастье исчезнет, как дым.

Ликуя, свой славлю удел,
Рассудок теряю порой,
Коль Донна, пройдя стороной,
Взгляд посылает мне жгучий,
Дарит улыбкой зыбучей.
Я, сердце надеждой согрев,
Уйду от своих огорчений,
Хотя бы в мечтах завладев
Таким совершенством земным.

Кто с ней бы равняться посмел? -
Не сыщется донны такой! -
Упругостью тела живой,
Искоркой смеха бегучей.
Но и самой себя лучше
Она б расцвела, осмелев -
К ложу ночных наслаждений
Меня притянуть захотев
Безмолвным объятием нагим.

Я все бы на Донну смотрел,
Ее упиваясь красой.
Но заперты двери в покой.
Стихни, желанье, не мучай!
Близок мой час неминучий, -
И смерти развернется зев.
Из-за каких прегрешений
Казнишь меня, Донна, презрев?
Ужель за любовь я казним?

Я в горькой тоске онемел,
Но мысли не знаю другой,
Как Донне быть верным слугой,
И в песенной силе могучей,
И в смехе среди злаполучий
Лишь властью любви преуспев!
Донна лишит ли дарений,
Едва совершить их успев?
Я страхам не верю таким.


Нет, не отвергнет молений!
И вновь зазвенит мой напев
Весельем любви колдовским!
     пер. со старопровансальского Валентины Дыиник


Здесь
можно найти оригиналы с музыкльными мотивами к некоторым песням.



Comments

( 2 sententiae — sententiam dic! )
maultasch_a
Nov. 11th, 2010 11:31 am (UTC)
знакомая проблема - про покупки чего-либо по 2 раза. тоже бывает.(((
но у меня маразмы покруче бывают.

а у провонсальцев спутаны причинно-следственные связи.
впрочем в вопросах красоты искусства и любви их и не может быть.

как вчера стихи шиле пошли? )))
я улыбаюсь, у меня тоже самое чувство было - я перевожу, записываю, и потом не понимаю, что написала?
lika_k
Nov. 11th, 2010 12:16 pm (UTC)
Да, хорошо, что чаще всего есть возможность вернуть или поменять. Весной купила знакомой на праздник вторую Малера с Клемперером. Пришла домой и только тогда до меня дошло, что вместо второй купила "Песнь земли" тоже с Клемперером. Пришлось дарить "Песнь", не было времени менять диск...

Ну, каждый сам решает, что ему служит источником вдохновения.

Плохо пошли, я их все еще пытаюсь понять... Не уверена, что поняла их и на немецком... Кстати, само слово chlerikel откуда-то знакомо, но не помню откуда. Как перевести тоже не знаю. Наверное и не стоит переводить. Синтез двух слов понятен и так, оба слова существуют и в русском языке.
( 2 sententiae — sententiam dic! )

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Page Summary

Powered by LiveJournal.com