?

Log in

Previous Entry | Next Entry

Rilke & Shostakovich

Я вдруг вспомнила, что Шостакович использовал стихи Рильке в 14-ой симфонии. Отношения с этой симфонией у меня как-то не складываются, я ее почти никогда не слушаю и плохо помню. Сегодня случайно наткнулась на Schlussstück Рильке и вспомнила текст последней части симфонии. Ну да, так и есть, именно это стихотворение использовано в этой части. А в десятой части использовано другое стихотворение Рильке - "Der Tod des Dichters" ("Смерть поэта"). Как странно слышать эти тексты на русском языке. Я читаю и оригиналы и переводы, но вслух их не слышу. Раньше, когда не знала, что это стихи Рильке, все было нормально, а сейчас странно. Иногда ловлю себя на странных мыслях: иногда неприятно обнаружить у других то, что я очень люблю и с чем у меня свои личные отношения. И это относится ко всему, к музыке, к стихам, даже к собственной професии. А иногда, разные связи с тем, что я люблю очень радуют - так и должно быть. Какой-то странный эгоизм. Особенно расстроило обнаружение у Альмы Малер песен на стихи Рильке. Это не дикость? И вот сейчас Шостакович. Сама не могу понять, почему мне так не понравились эти переводы. Другие части, где например есть переводы Аполлинера, мне ведь не мешают, я и его читала в оригинале, хоть с французким у меня пока довольно слабо (без словаря совсем никак). Правда, Аполлинера я не люблю так, как Рильке. Я вообще мало кого люблю как Рильке. Но все это очень нелепо. Может мне просто нужно свыкнуться с мыслью, вот когда у Хиндемита обнаружила цикл "Das Marien-Leben ", я ведь не расстроилась. Наоборот, даже обрадовалась.


В общем, вот Рильке и вот Шостакович. Умышленно привожу переводы, которыми воспользовался Шостакивич, а так их очень много.
Переводы Тамары Сильман.

Rainer Maria Rilke

Der Tod des Dichters
Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war
bleich und verweigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.

Die, so ihn leben sahen, wußten nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.

O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.


Смерть поэта
Поэт был мертв. Лицо его, храня
всё ту же бледность, что-то отвергало,
оно когда-то всё о мире знало,
но это знанье угасало
и возвращалось в равнодушье дня.
Где им понять, как долог этот путь;
о, мир и он — всё было так едино:
озера и ущелья, и равнина
его лица и составляли суть.
Лицо его и было тем простором,
что тянется к нему и тщетно льнёт, —
а эта маска робкая умрёт,
открыто предоставленная взорам. —
на тленье обречённый, нежный плод.

Schlussstück
Der Tod ist gross.
Wir sind die Seinen
lachenden Munds.
Wenn wir uns mitten im Leben meinen,
wagt er zu weinen
mitten in uns.

Заключение
Всевластна смерть.
Она на страже
и в счастья час.
В миг высшей жизни она в нас страждет, живёт и жаждет —
и плачет в нас.


 

Дмитрий Дмитриевич Шостакович:
Исполнение: МФО, Дирижер - К. Кондрашин, сопрано -
Евгения Целовальник, Басс - Евгений Нестеренко.
 

Часть 10 - Смерть поэта


 Часть 11 - Заключение



 

  


Comments

( 5 sententiae — sententiam dic! )
lillyho
Nov. 11th, 2010 06:17 pm (UTC)
*Иногда ловлю себя на странных мыслях: иногда неприятно обнаружить у других то, что я очень люблю и с чем у меня свои личные отношения.*
С детства этим грешу. Мне порой очень странно, что люди смотрят, слушают и чувствуют
по-другому, иначе, чем я. В детстве даже злилась: зачем берут мою книгу, читают и говорят, что она не интересна для них.
И сейчас иногда задевает:" И тебе это нравится? Ведь это( полный бред; это не шедевр; это какой-то кич и т.д.)"
При этом меня совершенно не заботит то, что выносят суровый вердикт моему вкусу и эстетическим переживаниям, а неприятно то, что обижают объект этих переживаний...
И ещё с детства я поделила всё человечество на «моих людей» и не «моих людей». И если не мой человек вдруг обнаруживает со мной сходные переживания и вкусы, меня до сих пор это задевает...
Не могу примириться с тем, что я люблю Вагнера, а его любил Гитлер...
lika_k
Nov. 12th, 2010 08:42 am (UTC)
Когда вкусы и мнения не совпадают, это конечно задевает, но это нормально. Мне не нравится то, что я испытываю какие-то собственнические чувства к чему-то. Рильке например всеобще признанный гений, естественно, что его стихи использовали многие.

Насчет неприятных людей, которые имеют сходные вкусы и это задевает - это тоже нормально.

А насчет Гитлера я давным давно перестала обращать на это внимания. Вагнер занимает слишком много места в моей жизни для того, чтобы думать о связи между Вагнером и нацистами.
maultasch_a
Nov. 15th, 2010 04:07 am (UTC)
ревностыне чувства ко всему что тебе близко - \то по моему очень естесственно.
есть те с кем это близкое ты хочешь разделить, а есть наоборот те, чье покушение на твое любимое вызывает гнев.
рильке - прекрасный.
lika_k
Nov. 15th, 2010 11:35 am (UTC)
Меня волнует то, что ревновать к композиторам все-таки ненормально... Дело в переводе, мне не понравилось, что поют перевод. Но у Шостаковича полно произведении, где использована мировая поэзия в русских переводах. И меня это никогда не волновало.

Книга Рильке, которую ты мне подарила, напечатана в 1924 году, когда сам Рильке был еще жив. Огромное тебе спасибо!
livejournal
Sep. 17th, 2012 03:45 pm (UTC)
Rilke & Shostakovich
User peter_kiele referenced to your post from Rilke & Shostakovich saying: [...] Оригинал взят у в Rilke & Shostakovich [...]
( 5 sententiae — sententiam dic! )

Latest Month

July 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     
Powered by LiveJournal.com