?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

В 1902 году вышло первое издание сборника Рильке "Das Buch Der Bilder" ("Книга Образов" или, как в некоторых переводах, "Книга картин"). В сборник вошли стихотворения, наполненные опытом нескольких предшествующих лет, в том числе, путешествии по России. Наполненные именно опытом, потому что стихи Рильке никогда не представляют из себя просто впечатления, они всегда -  опыт.
 
Второе, переработанное и измененное издание вышло в 1906 году и на этот раз включилo в себя и опыт приобретенный в жизни в Париже и знакомства с Огюстом Роденом и с картинами Сезанна. Окончательным вариантом считается пятое, последнее прежизненное издание, вышедшее в 1913 году. 
В итоге мы имеем сборник, состоящий из 4 частей - 2 части первой книги и две части второй. Именно в этом сборнике можно увидеть начало изменения мировоззрения Рильке. Именно в этих стихотворениях появляются первые признаки "стихотворений-вещей", признаки предметности, когда поэтическая форма и язык одновременно и творят и придают стихотворению некую форму и, в то же время, сами являются объектом творения. Этот подход полностью проявится в "Новых стихотворениях", где стихи, как говорят, являются "вещами в самих себе". Во многом, на развитие этого мировоззрения оказало огромное влияние общение с Роденом и знакомство с его скульптурами.

Во второй части второй книги есть подцикл под названием "Die Stimmen: Neun Blätter mit einem Titelblatt" - "Голоса - Девять песен и титульный лист". С этим циклом я познакомилась совсем недавно, примерно полтора месяца назад, когда душевно готовилась ко дню рождения Рильке. Познакомилась не с самого начала, а с третьего стихотворения, "Das Lied des Blinden" - "Песня слепого". Тогда я его почитала всем, кому только можно, даже тем, кто совершенно не понимает немецкого. После этого достала с полки книгу и обнаружила, что "Песня слепого" является частью целого цикла таких стихотворений. После этого обнаружила целых два русских перевода всего цикла.
Перевод Евг. Борисове есть у меня в маленькой книжке, в которой я когда-то прочла "Истории о Господе Боге".

Когда-то, я все понравившиеся стихотворения записывала в тетрадь, потому что легче что-то найти в тетради, чем в книге. Когда примерно 10 лет назад закончилась тетрадь, я просто записывала стихи где придется. Несколько раз даже записала их на стене. Таким образом я до сих пор натыкаюсь в разных книгах на вложенные бумажки, иногда с уже забытыми стихотворениями. Со временем, кроме переводов на бумажках начали появляться также и оригиналы стихотворений, по мере изучения языков. Все это время я искала новую подходящую тетрадь и наконец-то в прошлом году купила ее. Но в итоге практически не продвинулась в ее заполнениии. Переписывать стихи вручную - долгий процесс. К тому же, неудобно когда разные стихотворения одного автора находятся в совершенно разных местах. В общем, до меня вдруг дошло, что лучше всего собирать стихотворения в журнале, печатать на клавиатуре занимает меньше времени, есть шанс, что стихотворение найдется в сети и возможно будет воспользоваться копи-пэйстом. Стихи эти интересны в первую очередь мне. Осталось завести тэги на всех цитируемых поэтов. 


На этот раз буду понемногу давать весь цикл "Голоса" Рильке, начиная с "Титульного листа". 
 

Reiner Maria Rilke

Die Stimmen: Neun Blätter mit einem Titelblatt


1. Titelblatt

Die Reichen und Glücklichen haben gut schweigen,
niemand will wissen was sie sind.
Aber die Dürftigen müssen sich zeigen,
müssen sagen: ich bin blind
oder: ich bin im Begriff es zu werden
oder: es geht mir nicht gut auf Erden
oder: ich habe ein krankes Kind
oder: da bin ich zusammengefügt...

Und vielleicht, daß das gar nicht genügt.

Und weil alle sonst, wie an Dingen,
an ihnen vorbeigehn, müssen sie singen.

Und da hört man noch guten Gesang.

Freilich die Menschen sind seltsam; sie hören
lieber Kastraten in Knabenchören.

Aber Gott selber kommt und bleibt lang
wenn ihn diese Beschnittenen stören.



Рильке

"Голоса - Девять песен и титульный лист"

1. Титульный лист


На этой земле хорошо молчать
счастливым: кто хочет знать
о них? Но страждущих рать
должна во весь голос кричать:
я слеп, или: слепну, или:
все обо мне забыли,
или: вот мой ребенок болен, или:  
мой дух надломлен.

Но и крика бывает мало: если
все мимо них идут,
словно мимо вещей, то они поют.
И это еще хорошие песни.

Правда, люди предпочитают хор
кастратов или же разговор.

Но сам Бог, не внемлющий лести,
на них останавливает свой взор.
             (пер. Евг. Борисова)



1.Титульный лист
 
Счастливым, богатым — прилично молчанье,

что размышлять-то над их судьбой.

Но — обездоленный просит внимания,

он говорит: я слепой,

или: я тоже ослепну вскоре,

или: меня преследует горе,

или: при мне ребенок больной,

или: меня совратили с пути...

 

Горя много, а слов не найти.

 

Людям другие дела интересней.

Привлекать вниманье приходится песней.

 

Эти песни всегда хороши.

 

Правда, вкусы людей закоснели:

кастраты премило поют в капелле.

 

Лишь Господь слышит голос души

тех, кто молит о лучшем уделе.
                                   (Пер. Евг. Витковского)



Cовершенно не нравится перевод Борисова.
 


Comments

( 15 sententiae — sententiam dic! )
maultasch_a
Jan. 19th, 2011 02:40 pm (UTC)
1. чем отличается опыт от впечатлений?
2. почему Neun Blätter - девять песен? или это не твой перевод названия цикла?
lika_k
Jan. 20th, 2011 09:32 pm (UTC)
1. Осмыслением и переосмыслением.
2. Нет, это официальный перевод названия. По крайней мере, у Борисова. В переводе Витковского нет перевода названия цикла. Раз уж перевели так, кто я чтобы что-то исправлять?)
burrru
Jan. 19th, 2011 10:03 pm (UTC)
Витковский - замечательный переводчик. Один из лучших, если не лучший.
lika_k
Jan. 20th, 2011 09:33 pm (UTC)
Полностью согласна с Вами, мне пока мало его переводов попадалось, но то, что видела, все очень понравилось.
burrru
Jan. 20th, 2011 09:58 pm (UTC)
У него есть ЖЖ: witkowsky.

Недавно был забавный случай: он написал пост о фугах в поэзии и перевел пару стихотворений. В том числе ему понадобился перевод "Фуги смерти" Целана, но подходящего он не нашел, поэтому перевел сам. "Фуга смерти" - одно из самых сильных, тяжелых и известных стихотворений. Есть прорва переводов. А тут появился еще один - на мой взгляд, существенно превосходящий остальные.

Взгляните:
http://witkowsky.livejournal.com/66797.html#cutid1
lika_k
Jan. 20th, 2011 10:05 pm (UTC)
Большое спасибо!
О, мне еще ни один перевод "Фуги смерти" не нравился, сейчас посмотрю!

Кстати, насколько я знаю, Вы переводили "Одиночество" Рильке, у Вас есть еще другие переводы Рильке?
burrru
Jan. 20th, 2011 10:13 pm (UTC)
Вот "Осенний день":
http://burrru.livejournal.com/40409.html
lika_k
Jan. 20th, 2011 10:36 pm (UTC)
Большое спасибо, мне очень понравилось! Можно цитировать Ваши переводы (не только Рильке)? Давно хотела спросить, но все как-то не получалось.
burrru
Jan. 20th, 2011 10:50 pm (UTC)
Рад, что понравился перевод.

Конечно, можно цитировать. Можно даже переделывать и исправлять - если найдете, как сделать ближе к оригиналу.
lika_k
Jan. 20th, 2011 11:33 pm (UTC)
Спасибо, переводчик из меня никакой, это уже доказано. Все что я могу, любоваться оригиналом и хорошими переводами, когда они попадаются.
tashamiller
Jan. 22nd, 2011 07:26 am (UTC)
Какие разные переводы... как будто два разных стихотворения.
lika_k
Jan. 22nd, 2011 04:49 pm (UTC)
Перевод Витковского лучше.
tashamiller
Jan. 22nd, 2011 04:53 pm (UTC)
Полностью согласна, замечательное стихотворение!
lika_k
Jan. 22nd, 2011 04:57 pm (UTC)
Еще будет продолжение, еще 9 стихотворений.
tashamiller
Jan. 22nd, 2011 04:59 pm (UTC)
Отлично! Спасибо.
( 15 sententiae — sententiam dic! )

Latest Month

January 2018
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
Powered by LiveJournal.com